Les prix de traduction récompensent la carrière de Celia Filipetto et la version espagnole du roman allemand « Les Effingers » | Culture

Les prix de traduction récompensent la carrière de Celia Filipetto et la version espagnole du roman allemand « Les Effingers » |  Culture

2023-10-17 19:17:36

La traduction, par Carlos Fortea Gildu roman allemand Les Effingers : une saga berlinoise par Gabriele Tergit et le traducteur Célia Filipetto Ils ont été récompensés ce mardi par le Prix national de la meilleure traduction et le Prix national du travail de traducteur, respectivement. Filipetto, né à Buenos Aires mais vivant à Barcelone depuis plus de 40 ans, a converti plus de 300 titres en anglais, italien et catalan en espagnol. Tandis que le travail de Fortea a résolu les défis posés par le travail de Tergit en termes de lexique et d’oralité en couvrant près de huit décennies de l’histoire allemande.

Les juges ont souligné la capacité de Fortea à donner de la cohérence en espagnol à une saga familiale épique de mille pages. Le roman de Tergit se déroule principalement dans la première moitié du XXe siècle et illustre l’avenir de Berlin dans les décennies de sa plus grande splendeur : un centre de sophistication culturelle et d’essor techno-économique. « Le roman de Gabriele Tergit couvre 75 années fondamentales de l’histoire allemande, avec des changements dans le lexique et l’oralité des personnages les plus variés. Des modes d’expression différenciés que Carlos Fortea parvient à aborder avec son excellence et son savoir-faire habituels, comme en témoigne sa brillante carrière”, peut-on lire dans le jugement. Le natif de Madrid recevra 30 000 euros pour cette récompense.

Le travail de Filipetto, quant à lui, a été souligné pour sa minutie et sa recherche rigoureuse du mot précis, comme le souligne l’avis du jury. “Dans son travail, on peut apprécier la force et, en même temps, la subtilité de ses traductions, capables de façonner la langue avec élégance pour obtenir le ton et le rythme appropriés à chaque original”, explique un texte publié par le ministère de la Culture. et Tourisme qui distingue également l’auteur avec 30 000 euros. Dans un autre pays, par le Britannique David Constantine, et Loin de l’Egypte, de l’italo-américain André Aciman, sont deux de ses dernières traductions. Tous deux publiés en 2021 en Espagne par Libros del Asteoride.

Le travail de Filipetto a été souligné pour sa recherche rigoureuse du mot précis.”

“Celia Filipetto est une traductrice exquise avec un dévouement admirable et étendu, qui l’a amenée à traduire différents genres, et qu’elle a combiné avec une carrière dans la défense du collectif et de la visibilité de ceux qui se consacrent à la traduction”, a ajouté le jury. .

Le Prix National du Travail de Traducteur, convoqué par le Ministère de la Culture et des Sports à travers la Direction Générale du Livre, de la Bande Dessinée et de la Lecture, distingue l’ensemble du travail réalisé par un traducteur ou traducteur espagnol, que ce soit la langue ou langues utilisées dans l’élaboration de son œuvre, et qu’il a consacré une attention particulière à la traduction d’œuvres étrangères dans n’importe quelle langue officielle de l’État. Alors que le Prix National de la Meilleure Traduction est décerné aux œuvres littéraires traduites de n’importe quelle langue vers l’espagnol ou l’une des langues officielles nationales et qui ont été publiées pour la première fois en Espagne en

Toute la culture qui vous accompagne vous attend ici.

S’abonner

Babelia

L’actualité littéraire analysée par les meilleurs critiques dans notre newsletter hebdomadaire

LE RECEVOIR



#Les #prix #traduction #récompensent #carrière #Celia #Filipetto #version #espagnole #roman #allemand #Les #Effingers #Culture
1697573861

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.