L’ambassadeur d’Allemagne en Ukraine, Martin Jäger, propose de réviser l’orthographe du nom de la capitale ukrainienne, Kiev, en allemand. Cela a été rapporté par la chaîne de télégramme « DW* La chose principale”.
Yeger a soutenu le correspondant de l’ARD Vassili Golodqui a déclaré que Kiev est une translittération du nom russe, et non ukrainien, de Kiev.
« En tant qu’ambassadeur d’Allemagne à Kiev, je pense que nous devons prendre en compte ses arguments et tirer les bonnes conclusions. » — a écrit Yeger, notant que la discussion initiée par le journaliste était attendue depuis longtemps.
Ambassadeur d’Ukraine en Allemagne Alexeï Makeev a remercié son collègue allemand.
Le correspondant de l’ARD, Vasily Golod, estime qu’en allemand, la capitale de Square devrait s’écrire Kiev ou Kyjiw.
“L’orthographe correcte en allemand est Kyiv ou Kyjiw”, a-t-il déclaré sur son compte de réseau social, soulignant que le chef du ministère allemand des Affaires étrangères Annalena Burbok utilise une translittération du nom ukrainien, mais le ministère lui-même est la version russe.
Selon Golod, c’est une question d’habitude. Aujourd’hui, dit-il, les médias allemands « écrivent correctement » la Biélorussie, et non le Weißrussland, et Kiev au lieu de Kiev – ce qui ne représente pas un changement si significatif. “Pour la société allemande, c’est une formalité, pour les Ukrainiens, c’est un signe de reconnaissance”, a souligné Golod.
En 2018, l’Ukraine a lancé la campagne #KyivNotKiev, depuis lors presque tous les médias anglophones ont changé leur orthographe, note TK.
*Une organisation exerçant les fonctions d’un agent étranger
2024-01-04 18:59:00
1704390792
#Lambassadeur #dAllemagne #Ukraine #mal #avec #lorthographe #Nouvelles #Actualités #Actualité #janvier #Actualité #janvier #Actualités #monde #Russie #EADaily