Pourquoi les noms irlandais sont un casse-tête pour les anglophones | Famille

je J’ai une nouvelle nièce, puisque ma sœur Fionnuala et son mari Adam ont accueilli Sadhbh (prononcer : Sadhbh) dans un monde reconnaissant cette semaine. Au moment où j’écris ces lignes, elle a trois jours, mais elle semble en pleine forme et sa sœur Clodagh est ravie de sa compagnie. Mes enfants ne l’ont pas encore rencontrée, mais ils sont complètement sous son charme. Ils insistent pour regarder les quelques vidéos qu’on nous a envoyées en boucle et tentent d’apprendre son nom au fur et à mesure.

Mon fils voit Sadhbh écrit alors que je lui montre des photos de notre groupe WhatsApp familial. L’accumulation de consonnes met son cerveau anglais un peu trop à rude épreuve pour un discours intuitif. Essaye, lui disons-nous, appâtant un vieux piège cher à toutes les relations anglo-hiberniennes. Il essaie « Sadib » et « Sahiddybib », ce qui provoque un rire cruel de ses parents aimants. « C’est sigh-v », lui disons-nous, « comme cinq, mais avec un S au lieu d’un F. »

Cela fonctionne pour la plupart, même si vous dire cela m’oblige à briser la règle de toute une vie et à vous proposer un guide de prononciation au-delà de celui sarcastique que j’utilise habituellement pour les noms irlandais dans cette chronique. Je concède que, pour un anglophone, Sadhbh a peut-être un peu plus de travail à faire que la plupart des noms irlandais standard, se situant dans ce panthéon supérieur des testeurs de langue qui comprend des noms comme Tadhgh et Caoilfhionn. En un jour très généreux, j’admettrai – et même aux Anglais – que j’ai peut-être moi-même eu du mal à découvrir pour la première fois le travail de personnes comme Daibhí Ó Coisdealbha ou Lasairfíona Ní Chonaola.

Quand je discute de ces choses avec des Londoniens, je n’hésite pas à faire quelques traductions. Malgré la similitude des noms, presque tout le monde est surpris par le fait que Séamas soit l’équivalent de James et que les deux dérivent de Jacob. J’essaie d’éviter de dire que c’est « le mot irlandais pour » James, car j’ai été élevé dans l’idée qu’une telle formulation implique un statut secondaire pour la langue irlandaise. En fin de compte, cependant, c’est souvent la façon la plus simple d’expliquer ce que je dis à un barista perplexe qui pense que je fais un AVC. Je ne sais pas pourquoi je fais ça, pour être honnête, car le nombre de fois où j’ai fait ça et entendu autre chose que « JAMES ! » crié de l’autre côté de la pièce une fois ma commande prête, peut être arrondi à zéro.

Parfois, cependant, les traductions sont vraiment belles. Lasairfhíona, par exemple, vient de l’irlandais et signifie « flamme de vin », ce qui évoque le jeu de lumière que l’on obtient en faisant tournoyer du vin ou du whisky dans un verre. L’un des prénoms de filles irlandais les plus courants, Aisling, est nommé d’après la forme de vers irlandais dans laquelle la poésie produite est censée vous parvenir par le biais d’un rêve. Sadhbh lui-même signifie doux, charmant ou bonté, selon la traduction – une perspective plus agréable que mon propre nom, qui signifie supplanteur ou talon. Je ne peux qu’offrir mes condoléances à tous mes amis Jakes et Jims, s’ils apprennent cela pour la première fois.

A deux ans et demi, ma fille est un peu loin de la lecture, alors elle essaie simplement de répéter ce que nous lui disons, sans complications consonantiques. « Sibe au téléphone », dit-elle en caressant affectueusement l’écran. Cela fera l’affaire pour l’instant, du moins.

Suivez Séamas sur X @shockproofbeats


2024-09-22 11:00:00
1726998970


#Pourquoi #les #noms #irlandais #sont #cassetête #pour #les #anglophones #Famille

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.