Home » Divertissement » Il existe une nouvelle traduction de « La Divine Comédie » de Dante. Pourquoi? | WFAE 90.7

Il existe une nouvelle traduction de « La Divine Comédie » de Dante. Pourquoi? | WFAE 90.7

by Nouvelles

Aller en enfer est généralement une pause difficile. Mais le poète Michael Palma ne semble pas s’en soucier.

En 2002, il publie une traduction de l’œuvre de Dante Enfer – le premier livre du poème épique de Dante La Divine Comédie. Et puis en décembre dernier, Palma est allé encore plus loin avec une traduction du poème complet, y compris des modifications apportées à son original. Enfer. “Le compteur semblait plus lâche que je ne le pensais”, a déclaré Palma dans une interview. “Alors je suis rentré.”

Pour cette nouvelle traduction de La Divine Comédie, Palma voulait rester fidèle au schéma de rimes inventé par Dante pour le poème épique : troisième rime. Le poème original est écrit en trois vers où les premier et troisième vers riment, et le deuxième vers établit le schéma de rimes pour le tercet suivant. Voici comment la version de Palma Canto 1 du livre 2, Purgatoirecommence (c’est nous qui soulignons) :

Le défi d’aborder une traduction de l’original italien de Dante de cette manière est que cela signifie que vous ne pouvez pas vous concentrer sur trois lignes à la fois – vous devez prendre en considération des morceaux plus importants. De nombreuses autres traductions anglaises optent pour des vers libres ou un schéma de rimes plus souple. “Et beaucoup d’entre eux vont très bien”, a déclaré Palma. “Mais je pense que sans reproduire les rimes, vous perdez certainement une grande partie de la valeur sonore. Vous perdez la musique du poème.”

“Et – peut-être que cela semblera un peu anal, vous savez, – mais d’un point de vue purement littéral, vous ne montrez pas au lecteur ce que Dante a réellement fait dans son poème”, a-t-il déclaré.

C’est un exploit difficile, mais Palma n’est pas le premier à le tenter. Alors, quelle est la valeur de traduire La Divine Comédie encore une fois ? Donner les trois parties – Enfer, Purgatoire et Paradis une autre interprétation ?

Le Nouvelle vie raconte un jeune Dante tombant amoureux de sa muse, Béatrice.

“La traduction est une forme d’autobiographie”, a déclaré Joseph Luzzi, professeur de littérature au Bard College et auteur de plusieurs livres sur Dante.

“Il n’y a pas de règles en matière de traduction. Aucune règle ne dit qu’une bonne traduction doit être à moitié précise, à moitié accessible, ou accessible à 83 pour cent et précise à 17 pour cent”, a-t-il déclaré.

Luzzi vient de publier sa propre traduction d’une autre œuvre de Dante – Nouvelle vie. C’est une œuvre moins connue, beaucoup plus mince et digeste que La Divine Comédie. Il représente un jeune Dante tombant amoureux de sa muse, Béatrice, qui meurt au milieu du livre.

“Pour moi, le Nouvelle vie représente la première rencontre monumentale de ce jeune poète avec la mort d’une manière qui change sa vie”, a déclaré Luzzi.

L’amour, la mort, le péché et le salut – ce sont de grands thèmes qui préoccuperont toujours les lecteurs. Et si traduire l’œuvre de Dante est une manière de maintenir ses textes vivants, sa pertinence va de soi.

“Je dis toujours à mes étudiants qu’aucun livre ne garantit l’immortalité”, a-t-il déclaré. “Peu importe la renommée de leur nom, lorsqu’ils cesseront d’avoir un sens dans la société contemporaine, les gens cesseront de les lire.”

#existe #une #nouvelle #traduction #Divine #Comédie #Dante #Pourquoi #WFAE

You may also like

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.