Home » Divertissement » Le travail universel, à la rescousse de l’espagnol traditionnel

Le travail universel, à la rescousse de l’espagnol traditionnel

by Nouvelles

M’Necanta le soleil Amagantino. Je vois un set ‘e Sun. Cela pourrait être le début d’une conversation dans une ville de maisons blanches avec les bords bleus du bleu indigo traditionnel de La Mancha, mais c’est le début de l’un des extraits les plus connus du “ Little Prince ”, l’œuvre universelle d’Antoine Saint-Exupéry. La différence? Dans ce cas, c’est «El Prinipete» et est exprimé à Manchego. Les dialogues universellement connus ont abouti à s’adapter au discours traditionnel de Manchegas, un ensemble d’idiomes et de significations qui font des personnages tels que L’ivrogne devenir le Tolovero.

La planète suivante était habitée par un Tolovero. Cette visite était courte, mais il a coulé la princette N’una Triscarda Mu Grande.

-C’ACECquí? Il a dit au Tolovero, qui était basé sur une collection de bouteilles vides et des pots de gazon.

-Why bébé? Il a demandé. Prinipete.

-Pa olvidal.

C’est le pari de l’éditorial du livre de Tuma et de son éditeur Álvaro de Benito, qui a traduit l’histoire de Little Prince et ses expériences sur sa planète en dialecte Manchego comme moyen de se souvenir. Manchego n’est pas le seul discours dans lequel vous pouvez lire maintenant «El Prince». Grâce au travail de Benito, le célèbre roman peut être lu dans Cantabrian -‘the Principcu’-, en dialecte churro, -‘the pré-capital’-, ou dans Cheli (“Sociolect et jargage de Madrid”), -‘t le gamin du principe’-, entre autres.

Le résumé est très simple, explique Álvaro de Benito. «Il arrive un moment où j’ai l’intention de faire connaître le patrimoine linguistique que nous avons en Espagne. Parce que c’est un univers », reflète l’éditeur. Mais la réalité derrière les différentes traductions qui a effectué de Benito est beaucoup plus complexe, un travail linguistique exhaustif pour refléter une réalité hétérogène – dans ce cas, la manchega – dans le papier.

C’est pourquoi il a choisi «le petit prince» comme l’œuvre de base de son projet de diffusion. “Ce n’est pas la même chose de traduire” El Prince “comme la Bible ou Quichote”, réfléchit-il. Mais, en outre, le travail français a pour Benito un grand potentiel de disséminateur, car il frappe les lecteurs, les institutions et les médias. “Cela fonctionne comme un enregistrement de la parole, des dialectes, un livre pour récupérer les mots qui sont perdus mais qui existent vraiment”, explique-t-il.

“¡Ah, principe!”

“Ah, Prinipete, petit à petit, j’étais asina en train de comprendre votre peu via Muṡtia!” Asina, un adverbe archaïsé qui, en fait, recueille l’Académie royale espagnole (bien qu’en désuétude et ruralement) et l’utilisation de la diminité traditionnelle “ICO”. Ce ne sont qu’un petit échantillon des travaux de traduction complète pour façonner «El Prinipete», du discours d’une région définie en termes ethnographiques et non des limites traditionnelles qui peuvent simplement être vues sur une carte.

Dans le cas de l’édition Manchego de l’œuvre universelle, Álvaro de Benito explique que ses grands-parents sont de Ciudad Real et Cuenca, et qu’il vit avec discours depuis l’enfance. «Il est compliqué de faire un dialecte manchego en uniforme. Je n’ai pas voulu faire d’unification, mais prendre les fonctionnalités les plus identifiées de la tache, mais utiliser des lexiques et des vocabulaires très différents », souligne-t-il. “Il est impossible pour quiconque d’un peuple Manchego de comprendre le livre entier, précisément parce que le vocabulaire est de nombreuses parties”, se termine l’éditeur.

Le projet informatif qui a réalisé à cet égard a été son principal objectif de sauver le discours qui fait partie de la vie à la journée de nombreuses personnes, mais qui ne quittent pas les nouvelles ou dans les médias traditionnels, et ne sont pas enseignés dans les centres éducatifs. “Normalement, toute variante a tendance à éradiquer”, réfléchit à Benito. Par conséquent, l’une des sources est le discours des personnes âgées. «Ce sont des générations qui n’ont pas eu autant d’influence de la télévision, qui maintient beaucoup plus d’identité et ces fonctionnalités.

«Je n’ai pas l’intention de standardiser le Manchego ou de faire quoi que ce soit officiel. C’est loin de mon objectif », explique l’auteur. Mais son objectif est d’expliquer que le “Castillien mancheguisé” a une base linguistique, même celle qui a été popularisée sur la base du esquisser de José Mota ou Nui acheter. “Il semble que ce soit très folk, mais tout a une base linguistique”, souligne l’auteur.

Le petit prince parle aussi churro

Álvaro de Benito a également édité la traduction de «El Prince» au discours de Churras, dont le contexte remonte au Moyen Âge à l’intérieur de la communauté Valencian, vous parlez qu’ils ont une influence de l’Aragon et, plus tard, du Castillian et du Valencian. Et ce qui s’est passé. “” Une édition est sortie qui n’est pas un discours Churra, mais il y a beaucoup de churras conjoints. Et ce qui a fait la visibilité de cette réalité, c’est que dans les régions de Churras, les gens sont intéressés. C’est le livre qui a été le plus vendu, de loin », termine-t-il.

Ceci, réfléchit-il, est dû au fait que déplacer un travail aussi reconnu à ces environnements traditionnels et typiques d’un environnement moins formel que le littéraire, qui considère parfois même «mal parlé, peu éduqué ou instruit», est à nouveau réévalué dans lequel les citoyens parlent.

Castellanomonchego ou Castillian-Manchego? Le script de la discorde

Castellanomonchego ou Castillian-Manchego? Le script de la discorde

Par conséquent, dans «El Prinipete», le Manchego qui est parlé et montré est un «batiburrillo» de mots qui peuvent provenir d’Albacete, Alcázar de San Juan ou Mota del Cuervo. «Je voulais donner un sentiment, par exemple, de généralité. Que le petit prince, qui est celui qui parle le plus, et surtout l’aviateur qu’est le narrateur, parle à un vocabulaire de plusieurs villages », explique Benito. Différents mots de Manchegas sur chacune des planètes visitées par le personnage universel dans un voyage similaire aux routes de La Mancha à inviter les voyageurs à se renseigner sur une nouvelle réalité à travers des mots qui résistent à être oubliés.

#travail #universel #rescousse #lespagnol #traditionnel

You may also like

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.