L’anglicisme *aquaplaning*, qui décrit la perte de contrôle d’un véhicule due à la présence d’eau sur la chaussée, possède des alternatives françaises telles que *aquaplanage* ou *hydroplanage*.
Dans les médias, notamment dans les articles liés aux transports, au tourisme et aux compétitions automobiles, on rencontre fréquemment des phrases telles que : « Un véhicule perd temporairement le contrôle à cause de l’aquaplaning sans provoquer d’accident » ou « La séance de qualification du Grand Prix du Brésil de Formule 1 a été marquée par une série d’accidents causés par l’aquaplaning ».
L’expression *aquaplaning* (parfois orthographiée *aqua-planing*) désigne le « glissement incontrôlé d’une automobile sur une mince couche d’eau, qui empêche le contact adéquat des pneus avec la chaussée ».
il existe des alternatives comme *aquaplanage* et *hydroplanage*. Ces termes expriment clairement le concept et sont déjà utilisés : « Améliore la traction des véhicules et, en cas de pluie, réduit l’aquaplanage », « Spectaculaire hydroplanage d’un avion ».
Ainsi, dans les exemples initiaux, on aurait pu écrire : « Un véhicule perd temporairement le contrôle à cause de l’aquaplanage sans provoquer d’accident » et « La séance de qualification du Grand Prix du Brésil de Formule 1 a été marquée par une série d’accidents causés par l’hydroplanage ».
Si l’on conserve le terme étranger, il convient de le mettre en italique ou, à défaut, entre guillemets.
Aquaplaning : Hydroplanage ou Aquaplanage ? Le Point sur les Alternatives Françaises
L’anglicisme “aquaplaning”, fréquemment utilisé pour décrire la perte de contrôle d’un véhicule sur une surface humide, possède des équivalents français plus appropriés : aquaplanage et hydroplanage. Bien que “aquaplaning” soit largement répandu dans les médias, notamment dans les articles sur les transports, le tourisme et le sport automobile, l’utilisation de termes français améliore la clarté et l’élégance du texte.
L’expression “aquaplaning” (ou “aqua-planing”) désigne le glissement incontrôlé d’un véhicule sur une fine couche d’eau, empêchant le contact optimal des pneus avec la chaussée. Ses alternatives françaises, “aquaplanage” et “hydroplanage”, offrent une traduction précise et naturelle. On retrouve déjà ces termes dans des contextes variés : “réduire l’aquaplanage” ou “spectaculaire hydroplanage d’un avion”. Remarquez que le phénomène touche également les avions, comme le montrent les exemples fournis [[1]],[[2]], [[3]].
Si vous choisissez de conserver le terme anglais, mettez-le obligatoirement en italique ou entre guillemets.
Tableau comparatif : Aquaplaning vs Aquaplanage vs Hydroplanage
| Terme | Origine | Français ? | Utilisation courante | Recommandation |
|—————–|———|————-|———————–|—————–|
| Aquaplaning | Anglais | Non | Très courante | À éviter, ou à utiliser en italique / guillemets |
| Aquaplanage | Français | Oui | De plus en plus courante | Recommandé |
| Hydroplanage | Français | Oui | Courante | Recommandé |
FAQ : aquaplanage et Hydroplanage
Q : Quelle est la différence entre aquaplanage et hydroplanage ?
R : Il n’y a pas de différence significative de sens. Les deux termes désignent le même phénomène. Le choix est principalement une question de préférence stylistique.
Q : Dois-je toujours utiliser l’un de ces termes français ?
R : Il est fortement recommandé d’utiliser aquaplanage ou hydroplanage pour une écriture plus claire et plus élégante en français.
Q : Et si j’utilise le terme “aquaplaning” ?
R : Mettez-le alors en italique ou entre “guillemets”.
Q : L’aquaplanage/hydroplanage concerne-t-il uniquement les voitures ?
R : Non, ce phénomène peut également se produire pour les avions lors de l’atterrissage ou du décollage.