Baseball dans le dictionnaire espagnol dominicain

Baseball dans le dictionnaire espagnol dominicain

DiMaggio Abreu avec le Dr Bruno Rosario Candelier. Source externe

Par DiMaggio Abreu

Honoré par une invitation du Dr María José Rincón, le mercredi 18 septembre, j’ai assisté à la présentation du Dictionnaire d’espagnol dominicain, deuxième édition, un projet de l’Institut de lexicographie Guzmán Ariza (Igalex) et de l’Académie dominicaine de langue. Elle s’est déroulée à l’Auditorium de la Bibliothèque Nationale Pedro Henriquez Ureña, sur la Place de la Culture.

Il s’agit d’un document d’élaboration laborieuse, un dictionnaire différentiel, limité au lexique ou aux mots que nous, les Dominicains, utilisons, excluant ainsi tous les éléments communs à l’espagnol du reste de l’Amérique et de l’Espagne. En tant que pays avec un fort passé sportif, ce secteur est très bien représenté dans son contenu, notamment avec le langage du baseball.

La présentation du DED s’est avérée être une soirée de détente, donnée par les discours nuancés du président d’Igalex, l’avocat et écrivain Fabio J. Guzmán Ariza; de la philologue et lexicographe espagnole, directrice d’Igalex, María José Rincón González; et du directeur de notre Académie de la Langue, le Dr Bruno Rosario Candelier.

En ce qui concerne le baseball, passe-temps national par excellence, DED2024 présente de nombreuses références, depuis l’explication de ce qu’est le jeu jusqu’à ses adjectifs « joueur de baseball », « joueur de baseball » et « semblable au baseball », ainsi que le genre féminin lorsque cela est approprié.

« Juego », qui a de nombreux usages dans la langue créole, a sa propre signification en référence au baseball avec « juego grande » (une stratégie basée sur des coups longs) ; « juego chiquito » et « juego pequeño » qui sont des synonymes ; « juego de estrellas » (jeu des étoiles), sans oublier le nom de « juego de gallos » (jeu de coqs), que certains veulent définir comme un sport et d’autres qualifient de cruauté. « Trancar el juego » (arrêter le jeu) vient des dominos.

« Pelota » fait directement référence au baseball, avec ses dérivés « pelotera », « pelotero » et « peloteril », mais n’indique pas le « pelotazo », bien que son action ou son effet apparaisse dans « dedbol ». Dans « Toletazo », la deuxième référence est également au baseball, comme « coup fort ».

Du baseball, il décrit ses éléments, la batte et ses variantes ; le lancer avec ses modes et les synonymes que nous lui donnons : « pitching » et « pitcher », dont le DED nous rappelle la métaphore populaire « lancer ce jeu », quand quelqu’un d’autre est censé prendre en charge une situation ennuyeuse, sans se référer au baseball, mais plutôt, à se faire prendre dans cette situation. D’autres sont : hit, double, double play, double pley, double play, doublet ; triple, triple play, triple play, triple pley, triple hit, dogout.

Dans « Tiro », un quatrième sens est attribué au baseball : « lancer la balle » ; plus l’expression « à portée de coup », lorsqu’on est sur le point de réaliser quelque chose dans n’importe quel domaine, clairement empruntée à notre genre de sport.

Et qu’en est-il du « home run » ? Cité dans la présentation de Guzmán Ariza, le DED le définit ainsi : « Au baseball, un coup qui permet au joueur qui le frappe de marquer un point. » Il ajoute « field home run » et « leg home run » avec la même explication et le même exemple, ainsi que « solo home run », « home run » et « home run hitter ».

Le nom « palo » est le mot le plus long du dictionnaire, qui comprend 11 significations, 55 expressions complexes et deux phrases proverbiales. La cinquième signification de « palo » est liée au baseball, comme « un coup long et puissant ».

Dans « Sacar(se) », il y a trois applications liées au baseball, comme un manager qui retire un joueur, en particulier un lanceur ; qui retire un joueur ; et qui frappe une balle de home run.

Il était étrange de ne pas trouver dans « sacar(se) » ou « botar(se) » l’expression très populaire « la saca… » ou « la botó por los 411 », faisant référence à quelqu’un qui réalise, fait ou dit quelque chose d’extraordinaire et qui dérive de la distance emblématique de 411 pieds entre le point de frappe et le mur du champ central du stade Juan Marichal Quisqueya de Saint-Domingue, une phrase qui est prononcée lorsque quelqu’un frappe un coup de circuit à partir de là, qui ne sont pas nombreux.

Et surtout, le Dictionnaire espagnol dominicain est disponible en format numérique et gratuitement sur les portails Igalex et Language Academy.

À la fin de la présentation, je n’avais « pas du tout envie » de repartir sans mon exemplaire de DED2024, dont la mise à disposition du public est « un coup de circuit » et avec les bases chargées. Et en « bonus », j’ai été récompensée par le livre « De l’eñe à la zeta », la compilation de huit ans de la chronique « Eñe », de la banane dominicaine María José Rincón, qui a pour objectif de nous apprendre à mieux parler et écrire notre langue. Ce n’est pas un « poussin » comme cadeau !


#Baseball #dans #dictionnaire #espagnol #dominicain

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.