Comment l’Inde a appris à lire les sous-titres des films

Comment l’Inde a appris à lire les sous-titres des films

2024-03-09 15:59:58

En Inde, le cinéma parle plusieurs langues. “Ne pas avoir vu les films de Satyajit Ray”, a dit un jour Akira Kurosawa, le légendaire réalisateur japonais, “c’est avoir vécu dans le monde sans jamais avoir vu la lune et le soleil”. Pourtant, je connais les lunes et les soleils de Ray simplement parce que nous parlions la même langue. Le cinéaste de Calcutta a réalisé la plupart de ses films en bengali, et ayant grandi dans une famille bengali, je n’avais pas besoin de sous-titres pour comprendre. Aparajito ou Goopy Gyne Bagha Byne. C’était comme venir de Liverpool et découvrir Paul McCartney. Ray était les notres. De même, des amis du Kerala ont grandi en vénérant des maîtres malayalam comme G. Aravindan et Adoor Gopalakrishnan. Nous sommes restés à l’écart des grands films les uns des autres en raison de l’accès limité, des sous-titres horribles et de l’aliénation linguistique.

La pandémie de COVID-19 modifié la façon dont l’Inde regarde les films. L’industrie cinématographique hindi – dont le siège est à Mumbai, anciennement appelée Bombay, donc baptisée « Bollywood » – est en train de perdre son emprise. Au cours des quatre dernières années, les films et les stars des États du Sud, principalement les Industries telugu et tamoule, suivi de près par l’industrie malayalam, ont repris les rênes commerciales et critiques. Ce sont eux qui ont le buzz, l’élan et, franchement, généralement les meilleurs films. À l’heure actuelle, le cinéma hindi semble observer, imiter et s’instruire.

En savoir plus: Deepika Padukone amène le monde à Bollywood

Traditionnellement, les chaînes de télévision indiennes sont classées en chaînes nationales et régionales, ce dernier terme étant même utilisé pour les chaînes diffusées dans toute l’Inde, mais dans une langue différente. Les chaînes nationales sont diffusées en hindi et en anglais et diffusent occasionnellement des films régionaux sous-titrés en anglais rudimentaire. En conséquence, les téléspectateurs sont restés pendant longtemps dans leur propre voie. L’émergence de la télévision en streaming dans les années 2000 et 2010 a permis aux plateformes de récupérer des bibliothèques de films préexistantes et de mieux les servir. sous-titré– et mieux doublé dans différentes langues – afin de trouver un public plus large. Mais le rythme a commencé à s’accélérer considérablement en 2020.

“Une fois que vous aurez surmonté la barrière d’un pouce de sous-titres, vous découvrirez de nombreux autres films étonnants”, dit Bong Joon-Ho en janvier de la même année, remportant un Golden Globe pour Parasite. Quelques semaines plus tard, la pandémie a frappé. Les Indiens ont été confinés chez eux de mars à mai dans le cadre de confinements à l’échelle nationale. Avec des cinémas fermés jusqu’à au moins octobre et le nouveau contenu n’étant pas filmé, le public s’est lassé des rediffusions et s’est impatienté de quelque chose de nouveau – qui, ils ont vite découvert, existait déjà.

Les étrangers confondent souvent le cinéma indien avec le « Bollywood », une émeute homogène de chants et de danses. Mais sur les quelque 2 000 films réalisés chaque année en Inde, moins d’un quart sont en hindoustani, le mélange hindi-ourdou parlé dans une grande partie du nord de l’Inde. Il existe d’autres « -bois ». L’industrie cinématographique malayalam s’appelle Mollywood, l’industrie Kannada Sandalwood, l’industrie tamoule Kollywood, et les industries Telugu et Bengali revendiquent le surnom de Tollywood.

Les Indiens ont longtemps été si paroissiaux qu’au lieu de regarder des films dans des langues que nous ne connaissons pas, nous les refaisons. Depuis des décennies, des romances, des comédies et des films d’action à succès commercial sont régulièrement réalisés à maintes reprises dans d’autres langues indiennes, chaque version de couverture ajoutant une spécificité culturelle et une saveur locale. Mais les Indiens ont commencé à perdre leur goût pour les remakes à mesure que de meilleurs films sous-titrés prenaient de l’ampleur. Un spectateur de Delhi pourrait se tourner vers le cinéma malayalam et maharashtrien pour se gratter une démangeaison d’art et essai, et vers les superproductions telugu et tamoul pour une expérience d’évasion à l’ancienne. De nombreux Indiens sont même passés de leurs feuilletons quotidiens à coréen et Drames turcs.

Le goût de la nation a évolué – du moins semble-t-il. Le public national a commencé à exiger un contenu plus intéressant, tandis que les cinéastes et les acteurs connus dans leurs propres États ont commencé à jouir d’une célébrité nationale. Cependant, même si le public était plus exigeant quant à ce qu’il regardait chez lui, il était simultanément fatigué de rester à la maison. Même si les vaccins contre la COVID ont été déployés en 2021, le public hésitait à retourner dans les salles de cinéma. En 2022, ils étaient affamés. Ils aspiraient à quelque chose de plus grand que leur téléviseur, un phénomène qu’ils pourraient partager en tant que collectif. C’est alors que l’épopée Telugu €€€ a atterri. Il y avait l’ampleur, l’action, le révisionnisme historique de droite douteux, le tout présenté comme un immense cirque à trois pistes. Pour la première fois, l’Inde défilé vers les théâtres pour regarder un film Telugu.

Le cinéma indien a toujours réclamé des stars, plaçant les acteurs populaires – pour la plupart des hommes – sur un piédestal et traitant les sorties de films phares comme des festivals. C’est un pays où de véritables temples sont construits pour honorer les acteurs (il y en a un pour la star tamoule) Rajinikanth au Karnatakapar exemple, et un pour la star hindi Amitabh Bachchan à Calcutta, mais ce n’est que maintenant que les fidèles traversent la frontière.

€€€ a lancé une vague de films telugu et tamoul au box-office, conduisant à un nouveau mot à la mode : le succès « pan-indien » qui séduit le public (et la diaspora). Ce sont des films grandiloquents, résolument bruyants et violents, des films qui vénèrent littéralement leurs stars et ne laissent absolument aucune place à la subtilité. Les succès pan-indiens incluent KGF : Chapitre 1 et Chapitre 2, Pushpa : l’ascensionet Leo. C’est le genre de films que le cinéma hindi a laissé derrière lui dans les années 1980 et 1990, mais réalisés de manière beaucoup plus habile – et avec une conception sonore qui fait trembler le théâtre – par des cinéastes qui ont maîtrisé la formule du blockbuster. Le cinéma hindi fait désormais de son mieux pour suivre le rythme.

Cet abandon du cinéma hindi à l’échelle nationale contraste radicalement avec l’hégémonie linguistique que le gouvernement tente d’imposer. L’Inde compte 23 langues officielles, dont l’anglais, mais l’administration du Premier ministre Narendra Modi tente de faire de l’hindi la langue officielle. lingua franca. Non seulement toutes les communications gouvernementales mettent de plus en plus l’hindi en évidence, mais une nouvelle politique nationale d’éducation vise à rendre l’apprentissage de l’hindi obligatoire dans les écoles, même dans les États où il n’est pas parlé autrement.

Le cinéma pourrait alors opposer une résistance.

Alors même que nous avons commencé à regarder nos meilleurs films sous-titrés, nous avons également recommencé à nous adonner à des films si assourdissants qu’ils n’ont pas besoin de sous-titres. Mais nous regardons au moins au-delà de ce que nous connaissions. Là où nous choisissions autrefois nos propres lunes, soleils et étoiles, nous partageons désormais nos constellations. Nous regardons un ciel plus grand.

#Comment #lInde #appris #lire #les #soustitres #des #films
1709996006

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.