Actualités jeu Juste avant la sortie de Final Fantasy 7 Rebirth, une mise à jour de FF7 Remake apporte une modification étonnante à la fin du jeu
Pour mieux anticiper la sortie de Final Fantasy VII Rebirth, son prédécesseur, Final Fantasy VII Remake, a subi une petite mise à jour grâce à un patch. Cette mise à jour a permis de corriger des bugs, mais ce n’était pas le seul changement notable ! Parmi eux, une modification du script a été apportée à l’une des séquences finales… Rassurez-vous, c’est une bonne nouvelle.
Quelques jours avant la sortie de FF7 Rebirth, FF7 Remake se met à jour
Aussi surprenant que cela puisse paraître, la sortie imminente de Renaissance de Final Fantasy VII n’a pas totalement détourné l’attention de Square Enix de l’épisode précédent. On ne parle pas de l’ancien opus numéroté, à savoir Final Fantasy XVIplus de Remake de Final Fantasy VII. À ce sujet, l’éditeur japonais a trouvé un moyen irrésistible pour attirer les néophytes de cet épisode réimaginé en trois parties, à savoir en commercialisant un Pack Double qui, comme on vous en parle dans cet articlecontient pas moins de deux jeux complets et un DLC… pour le même prix.
Cependant, ce n’est pas la seule actualité sur Final Fantasy VII, et plus particulièrement sur Refaire. Le 26 février dernier, une nouvelle mise à jour pour l’épisode remake sorti en 2020 a été déployée pour corriger quelques bugs persistants… et apporter quelques modifications à la traduction anglaise, ce qui n’a pas manqué de faire réagir les fans qui s’étaient lancés dans une nouvelle run à quelques jours de la sortie de Renaissance. En l’occurrence, ce qui justifie leur colère, c’est le fait que ce changement étonnant dans le script a été effectué… sur l’une des dernières séquences du jeu.
Le jeu Final Fantasy 7 Rebirth sur PS5 à petit prix chez Amazon
Un patch qui n’a pas corrigé que des bugs, et ça n’a pas plu aux fans anglophones
Effectivement, les joueurs anglophones de la communauté Final Fantasy n’ont pas vraiment apprécié qu’on leur retire le soupçon de poésie que peut avoir l’une des phrases prononcées par Aerith en dehors de Midgar. Rappelons que la jeune femme a passé la majeure partie de son enfance dans les laboratoires de la Shinra puis dans les bidonvilles de la mégalopole situés sous les plaques qui soutiennent les beaux quartiers de la cité. À cet instant, c’est l’une des rares fois où celle-ci découvre la vaste étendue couverte par le ciel, avant de prononcer : « Ça me manque. Le ciel d’acier » (en référence à la plaque du secteur 5). Depuis la mise en place du patch, cette phrase s’est transformée en « Ce ciel… je ne l’aime pas », et ça ne passe pas chez certains.
Pourtant, il y a une raison à ce changement et il proviendrait d’une rectification de la version anglaise qui, à travers sa localisation, à parfois tendance à altérer le script initial. Selon une interview accordée par Tetsuya Nomura, réalisateur de Remake de FF7 et directeur créatif de Renaissance de FF7, le ciel symbolise la tristesse pour Aerith, la perte des êtres qu’elle chérissait le plus, tandis que la phrase qu’elle prononce en japonais serait quelque chose comme « Le ciel, comme je le déteste » (« le ciel, comme je le déteste »). Par conséquent, la nouvelle traduction anglaise colle davantage au script japonais. Dernièrement, un autre cas de figure, concernant la localisation anglaise du jeu à venir Seigneur Licorne avait provoqué de sacrés remous sur les réseaux sociaux, mettant en avant de grandes libertés prises dans la traduction.