Genshin Impact: Un différend sur le doublage divise la communauté

Genshin Impact: Un différend sur le doublage divise la communauté

Une dispute éclate dans la communauté Genshin Impact. Le doubleur anglais est critiqué pour avoir prononcé un nom arabe. Certains le traitent de raciste, d’autres le défendent.

Tighnari est un personnage que vous rencontrerez dans la région de Sumeru depuis la dernière mise à jour. La zone s’inspire du Moyen-Orient. Le personnage est prononcé par le doubleur anglais Elliot Gindi, qui prononce le nom en anglais plutôt qu’en arabe.

Certains joueurs décrivent la prononciation comme raciste. Les développeurs avaient également dû essuyer des critiques concernant la couleur de peau des personnages. Les joueurs demandent plus de personnages à la peau foncée.

Une personne nommée Oryx a créé une chaîne sur Youtube qui n’a qu’une seule vidéo. Il y corrige la prononciation du nom Tighnari. “Ce n’est pas putain de ‘Tie-nari’ lit une plaque. Ici vous voyez la vidéo:

Contenu éditorial recommandé

À ce stade, vous trouverez du contenu externe de YouTube qui complète l’article.

Je consens à ce que du contenu externe m’apparaisse. Les données personnelles peuvent être transmises à des plateformes tierces. En savoir plus sur notre politique de confidentialité.

La vidéo a reçu beaucoup d’encouragements dans les commentaires :

  • Sola Silvestre écrit: “L’équipe anglaise responsable du doublage devrait parler à des locuteurs natifs et demander comment certains mots sont prononcés.”
  • IvyTruong écrit : « The Dude a créé une chaîne spécifiquement pour corriger MiHoYo. Grand respect.”
  • Aluin Kali écrit : « En tant qu’Allemand, je peux comprendre cela. Chaque mot allemand dans le jeu est tellement mutilé que j’ai besoin de sous-titres pour comprendre ce qu’ils disent.”
  • Y Qisq écrit : “Merci, nous en avions besoin !”

Le doubleur se défend

Elliot Gindi réplique au lieu d’accepter la critique. Son collègue Zach Aguilar, porte-parole du Voyageur, le soutient. Les deux défendent la prononciation utilisée dans le jeu.

“Tighnari n’est pas un nom que vous entendez très souvent”, déclare Aguilar dans un ruisseau à Gindi après qu’il ait demandé comment il prononcerait le nom. Il n’avait jamais entendu le nom de Tighnari. Gindi est d’accord.

Aguilar est lui-même originaire du Moyen-Orient et sa grand-mère avait insisté pour que tous les enfants aient des noms européens pour éviter le racisme.

D’autres noms et mots étaient également mal prononcés dans Genshin Impact. Par conséquent, selon Gindi et Aguilar, il est juste d’établir une version anglaise directement et de ne même pas laisser les utilisateurs qui ne parlent pas arabe essayer.

Les joueurs en colère répondent en disant que Gindi « narguerait les joueurs qui veulent que le nom de Tighnari soit prononcé correctement ». D’autres le défendent en disant qu’il fait juste son travail.

Que pensez-vous de la polémique sur la prononciation de Tighnari ? Préférez-vous la version arabe ou la version anglaise ? Êtes-vous du côté des fans en colère ou restez-vous avec le doubleur ? Écrivez-le nous dans les commentaires ici sur MeinMMO !

Récemment, il y a eu un problème avec un événement Genshin :

Genshin Impact doit annuler un événement plus tôt parce que les fans envahissent les pizzerias

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.