« Il faudrait activer la dimension culturelle et il serait beaucoup plus facile pour l’Amérique latine de s’impliquer » : Michi Strausfeld dans une interview

2024-09-15 13:57:27

Pas d’éditeur du siècle sans rédacteurs et éclaireurs à succès : l’hispanique Mechtild « Michi » Strausfeld, née en 1945, a travaillé pour Suhrkamp-Verlag de 1974 à 2008, où elle a créé un département d’édition pour la littérature de langue espagnole pour le compte de Siegfried Unseld. , ce qui fait de l’éditeur une adresse de choix pour les traductions d’Amérique latine. Michi Strausfeld a amené en Allemagne des auteurs Nobel et à succès tels qu’Octavio Paz, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa et Isabel Allende. Une partie de sa carrière repose sur l’anecdote selon laquelle les langues espagnoles prononçaient si mal Mechtild qu’à un moment donné, elle a changé de manière pragmatique son prénom en Michi.

LE MONDE DIMANCHE : Vous souvenez-vous de la façon dont vous êtes entré en contact avec Unseld ?

Michi Strausfeld : Cela s’est produit grâce à la médiation de l’auteur de Suhrkamp, ​​Jürgen Becker, que j’ai connu à Cologne, où j’ai fait mon doctorat sur Gabriel García Márquez. Durant l’été 1973, Unseld m’a demandé de répertorier les livres les plus importants du continent latino-américain. Notre première rencontre a eu lieu au salon du livre de 1973.

WAMS: De quoi te souviens-tu ?

Strausfeld: Une énergie incroyable. Curiosité. Bien sûr aussi un regard sur moi en tant que femme. Il m’a immédiatement proposé de travailler dans la maison d’édition, mais j’ai dû refuser car je vivais seule à Barcelone avec ma fille et j’étais également occupé à faire mon doctorat à Cologne. J’ai ensuite débuté le 1er janvier 1974 avec un contrat de consultant très modeste.

WAMS: Et il a inventé l’Amérique latine pour Suhrkamp – et pour l’Allemagne.

Strausfeld: À l’origine, six ou sept livres devaient être publiés, des ouvrages épuisés d’auteurs comme Octavio Paz, Juan Rulfo, Alejo Carpentier ainsi que des premières traductions d’auteurs comme Julio Cortázar et Juan Carlos Onetti. Mais Unseld s’est inspiré de mes rapports ; sa devise était : Nous faisons des auteurs, pas des livres. Il nous est arrivé que la Foire du livre de Francfort en 1976 ait mis l’accent sur l’Amérique latine. L’idée d’Unseld de rassembler nos Sud-Américains et de les publier ensuite avec fracas était géniale. Nous avons présenté 17 auteurs, il y avait un journal latino-américain tiré à 100 000 exemplaires.

WAMS: C’était une explosion pour un nouveau continent littéraire. Avez-vous réellement voyagé là-bas avec Unseld ?

Strausfeld: Oui, lorsque nous préparions la tournée de lecture d’Octavio Paz en Allemagne, nous étions ensemble au Mexique. Les deux hommes s’étaient déjà rencontrés à Paris en 1978. Paz, très instruit, est devenu l’un des saints piliers de Siegfried Unseld ; en fait, Paz est venu pour la première fois en Allemagne à l’invitation de son éditeur. Il a ensuite reçu le prix de la paix du commerce du livre allemand et le prix Nobel de littérature en 1990.

WAMS: Comment expliquez-vous l’essor de la littérature latino-américaine à cette époque ?

Strausfeld: C’était une époque ultérieure, et il ne faut jamais ignorer l’aspect politique. L’enthousiasme pour la révolution au Nicaragua en 1978/79 s’est propagé jusque dans les années 1980, et le Chili est également devenu un problème à partir de 1973 en raison de la dictature de Pinochet.

WAMS: Au printemps 1984, le roman « La Maison des esprits » de l’auteure chilienne Isabel Allende a été publié en traduction allemande, acquise par vous. L’histoire touchante d’une famille et d’un pays tout entier est devenue un super-vendeur, se vendant à cinq millions d’exemplaires. Pour Suhrkamp, ​​c’est l’un des plus grands succès de tous les temps.

Strausfeld: L’édition reliée à elle seule s’est vendue à plus de 500 000 exemplaires au cours du premier semestre, également grâce à Joachim Unseld, qui était alors responsable des ventes et qui a été très impressionné par le livre. Siegfried Unseld a invité Allende, encore un peu timide, au salon du livre et a fait s’agenouiller un légendaire devant elle au stand. Mais ce ne sont pas seulement les chiffres de vente qui l’ont impressionné. Lui et nous avons tous aimé à quel point elle était drôle en personne aussi.

WAMS: Outre Allende, Carlos Ruiz Zafón accède également à votre compte d’acquisition. « L’Ombre du vent » (2003) s’est vendu à deux millions d’exemplaires en Allemagne.

Strausfeld: Malheureusement, Siegfried Unseld n’a pas vécu assez longtemps pour connaître ce succès. Quand le contrat est arrivé, je me trouvais à Francfort, il l’a signé et m’a dit : « Voilà ton petit livre ». J’étais convaincu que ce serait un livre vendable, mais même en Espagne, ce n’était pas un best-seller. Le phénomène s’est étendu – comme cela arrive parfois – de l’Allemagne à l’Espagne. Derrière cela n’était pas seulement le battage médiatique barcelonais de l’époque, mais le fait que Zafón – en tant qu’ancien scénariste – pouvait comploter de manière divertissante et intelligente et écrire des dialogues fabuleux. Le Blurb de Joschka Fischer a certainement joué son rôle : “Vous laisserez tout derrière vous et lirez toute la nuit !”

WAMS: A-t-on déjà discuté de l’importance économique du programme en langue espagnole pour Suhrkamp ? On peut supposer qu’Allende a financé d’autres choses.

Strausfeld: Non, cela n’a jamais été discuté. Mais tout le monde en était conscient et cela faisait partie du métier de l’édition. L’Amérique latine ne s’est pas bien vendue non plus au début. Pendant longtemps, l’éditeur s’est contenté d’investir, mais ensuite les bénéfices sont revenus en boisseaux. Après Isabel Allende, ma vie dans l’édition est devenue beaucoup plus facile.

WAMS: Grâce à vous, Suhrkamp est devenue la maison leader des auteurs latino-américains en Allemagne.

Strausfeld: Nous avions presque le monopole. Il n’y avait qu’une poignée d’auteurs qui n’étaient pas avec Suhrkamp : Jorge Luis Borges (Hanser), Gabriel García Marquez (Kiepenheuer Witsch) et Pablo Neruda (Luchterhand). Peter Hammer Publishing avait Ernesto Cardenal. J’ai également pu convaincre Mario Vargas Llosa, que je connaissais depuis longtemps et qui a d’abord publié ses livres chez différents éditeurs, pour Suhrkamp. À ce jour, je suis incroyablement reconnaissant pour mon travail. Tous ces grands auteurs avec lesquels j’ai eu l’occasion d’interagir régulièrement m’ont transmis une grande partie de leur éducation.

WAMS: Dans quelle mesure l’image du patriarche éditeur Unseld est-elle vraie ?

Strausfeld: Je n’ai jamais travaillé dans l’édition, mais j’ai vécu à Barcelone et à Madrid et j’étais toujours en visite. Ensuite, j’ai vécu dans la Klettenbergstrasse. Nous avons eu une très bonne relation amicale. Il m’a fait entièrement confiance. Même lorsqu’il est tombé gravement malade, j’ai quand même pu lui rendre visite. Au fil des années, Siegfried Unseld m’avait donné un titre pompeux : « Membre du Conseil d’administration », ce qui me permettait d’accéder plus facilement à beaucoup de choses à l’étranger. Plus tard, je me suis senti en partie responsable de ce qui s’est passé à la maison d’édition pendant les années troubles. C’est pourquoi j’ai démissionné en 2008 et travaillé encore sept ans chez S. Fischer.

WAMS: Comme chacun le sait, Siegfried et Joachim Unseld entretiennent une relation père-fils ratée, notamment sur le plan professionnel, comme vous pourrez le découvrir dans le prochain volume « Cent lettres » de Siegfried Unseld. Avez-vous eu de bonnes relations avec les deux Unselds ?

Strausfeld: Oui, et Siegfried Unseld le savait : j’entretiens encore aujourd’hui de bonnes relations avec Joachim Unseld. J’ai aussi essayé de faire de la médiation à l’époque. Malheureusement, je n’ai pas réussi.

WAMS: L’amour des Allemands pour la littérature latino-américaine est aujourd’hui terminé. Pourquoi? Les éditeurs engagés manquent-ils ? Ou les temps sont-ils différents ?

Strausfeld: L’intérêt pour l’Amérique latine a diminué depuis le tournant du millénaire. Après le 11 septembre, le monde arabe a été mis au centre de l’attention et, à partir des années 1990, l’ancien bloc de l’Est a retenu, à juste titre, l’attention. À un moment donné, l’Amérique latine n’était plus aussi intéressante politiquement : le Nicaragua était devenu une dictature, tout comme Cuba. Le continent tout entier s’est éloigné des projecteurs médiatiques.

L’intérêt du public littéraire s’est également modifié à cause du départ des grands maîtres. Cortázar, Paz, Carpentier et Carlos Fuentes ne sont plus là ; Vargas Llosa a publié ce qui est probablement son dernier roman. Le boom de l’Amérique latine dans les années 1980 a également été si fort parce que nous avons pu rattraper notre retard de 40 ans. Puis l’ennui s’est installé, du genre : « Nous connaissons le réalisme magique ». Comme si l’Amérique latine n’avait été que du réalisme magique !

WAMS: Et quelle est aujourd’hui la performance des éditeurs en Amérique latine ?

Strausfeld: Suhrkamp n’est plus aujourd’hui un leader en Amérique latine. Ce n’est pas un éditeur. Les petits éditeurs comme Berenberg, Wagenbach et Kunstmann font beaucoup, tandis que les grandes maisons d’édition ne publient que quelques titres. Cela fait peut-être un total d’une dizaine de livres latino-américains par an – un nombre que Suhrkamp gérait seul chaque année. Bien sûr, la jeune littérature latino-américaine est aujourd’hui passionnante, mais personne ne semble assez curieux pour vraiment la promouvoir. Ce qui est dommage. Parce que l’Amérique latine est culturellement proche de nous.

Je suis ennuyé lorsque des hommes politiques allemands se rendent en Amérique du Sud pour acheter des matières premières, des travailleurs, etc., sans tenir compte de l’immense importance que la culture y a. Il faudrait activer le canal culturel et rallier l’Amérique latine beaucoup plus facilement qu’elle ne l’est aujourd’hui, alors que la barque dans cette région du monde est dirigée par les Chinois et les Russes. Les peuples d’Amérique latine disent : « Nous avons de mauvais politiciens et de mauvais économistes, mais nous avons de grands écrivains et une grande culture. » Cela pourrait constituer un lien entre les Européens et les Allemands d’aujourd’hui. Il vous suffit de l’utiliser.



#faudrait #activer #dimension #culturelle #serait #beaucoup #facile #pour #lAmérique #latine #simpliquer #Michi #Strausfeld #dans #une #interview
1726466493

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.