“Il Milione” de Marco Polo retrouvé, nouveau manuscrit identifié

2024-09-06 17:47:56

Découverte exceptionnelle à l’occasion du 700ème anniversaire de la mort de Marco Polo (1254-1324): dans la Bibliothèque Diocésaine ‘Ludovico Jacobilli’ de Foligno (Pérouse) a été mis au jour un manuscrit du “Devisement dou monde/Milione”, présent dans les catalogues mais inconnu des savants (il est absent de tous les recensements du “Milione”) qui semble être le dernier des codex connus aujourd’hui par ordre chronologique du texte du grand voyageur vénitien (il y en a 145 regroupés dans différentes familles).

La découverte, qui fait partie du travail plus large sur le “Milione” coordonné par Eugenio Burgio, Marina Buzzoni et Samuela Simion de l’Université Ca’ Foscari de Venise et Antonio Montefusco de l’Université de Nancy, présente un intérêt considérable car elle ajoute de nouvelles informations importantes concernant la transmission du texte et de ses différentes versions.

Le manuscrit est conservé à la Bibliothèque diocésaine de Foligno avec la signature « Jacobilli A.II.9 » et transmet la traduction que les savants appellent VA, créée dans le premier quart du XIVe siècle dans le nord-est de l’Italie. L’importance de cette traduction, expliquent les professeurs d’université auteurs de la découverte, réside avant tout dans l’étendue de sa diffusion : le texte de VA a en effet fait l’objet de nombreuses traductions, tant en latin qu’en langue vernaculaire, à tel point qu’une grande partie des manuscrits survivants en est, directement ou indirectement, une émanation. C’est donc la version dans laquelle le livre de Marco Polo a été le plus lu et connu en Europe.

Lire aussi  La Cour suprême refuse d'examiner la demande de libération sous caution d'Asaram Bapu dans une affaire de viol en 2013

La traduction VA a d’abord circulé dans les régions émilienne et lombarde, même si l’on sait peu de choses sur l’environnement dans lequel elle a été réalisée. Par ailleurs, dans ce manuscrit le traducteur n’hésite pas à supprimer les informations hétérodoxes ou scandaleuses, qui laissent penser qu’il est issu d’un milieu religieux.

Le manuscrit a été rapporté par Fabio Soncin, doctorant du Département d’études linguistiques et culturelles comparées de l’Université Ca’ Foscari de Venise (sous la direction de Marina Buzzoni), qui l’avait vu lors d’une visite à Foligno, tandis que le bibliothécaire Ivan Petrini qui en a fait une première présentation depuis la Bibliothèque de Foligno : manuscrit du XVe siècle, écrit d’une seule main dans une minuscule humaniste, c’est un livre de poche de 110 feuillets, sans les feuillets initiaux et quelques feuillets internes. Son origine et son histoire sont obscures : il fait partie du vaste corpus offert par Ludovico Jacobilli (1598-1664) à la bibliothèque entre 1662 et 1664, mais on ne sait pas où et quand l’érudit de Foligno en est entré en possession.

Lire aussi  Le volume "Lettres de la RDA 1989-1990"

Le professeur Simion de l’Université Ca’ Foscari a reconnu la traduction VA dans le code et son travail de transcription a déjà permis de reconnaître les particularités et l’importance de la découverte. Ce n’est que dans les prochains mois qu’il sera possible d’ajouter quelques informations sur la position du manuscrit dans la tradition manuscrite du “Milione”, en attendant une étude plus large qui sera publiée dans l’une des principales revues du secteur.

La découverte a lieu quelques jours avant la conférence “Marco Polo, le livre et l’Asie. Perspectives de recherche vingt ans après”, organisée par l’Université Ca’ Foscari de Venise (Auditorium Santa Margherita – Emanuele Severino), du 11 au 14 septembre, une initiative qui fait partie du programme officiel des célébrations du 700e anniversaire de la mort de l’explorateur vénitien et soutenue par le Comité National, le Ministère de la Culture, avec le patronage de Rai Veneto et Rai Cultura.

Une séance du colloque sera consacrée à l’édition numérique de l’œuvre du grand voyageur. Parmi les activités de l’année consacrées à Marco Polo figure également la publication de la première édition numérique de l’œuvre de Marco Polo, mise à la disposition des chercheurs du monde entier et publiée par Edizioni Ca’ Foscari en open access et open source.

Lire aussi  combattre un foyer à Los Chañaritos, près d'Alta Gracia

L’environnement numérique parvient à valoriser bien mieux que le livre papier la mobilité intrinsèque du texte transmis par de nombreux manuscrits, écrits dans de nombreuses langues différentes (au moins 11), qui appartiennent à des traditions culturelles différentes. Pour cette édition numérique, 12 éditoriaux et une autre version du texte (Fr2) ont été choisis et sont proposés dans une présentation synoptique (c’est-à-dire placés côte à côte les uns avec les autres). L’ouvrage numérique, qui respecte les normes internationales de codification, propose également un texte critique unique, en anglais, pour faciliter sa diffusion tant auprès de la communauté scientifique que du public intéressé. Il est complété par un glossaire de termes ayant une valeur culturelle importante, en particulier les termes qui désignent des personnes, des animaux et des choses liées à l’Orient, avec des cartes interactives des lieux visités par Marco Polo au cours de son long voyage ; d’informations bibliographiques susceptibles d’intéresser le lecteur.



#Milione #Marco #Polo #retrouvé #nouveau #manuscrit #identifié
1725682295

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.