2025-01-27 15:01:00
La production, qui a remporté 13 nominations Oscar 2025, dont Better Film, a fait face à des critiques des deux côtés.
Pour les Brésiliens, Emilia Pérez représente un obstacle au succès de Je suis toujours là au Oscar Award 2025.
Le film brésilien, réalisé par Walter Salles, a remporté trois nominations: le meilleur film, le meilleur film international et la meilleure actrice pour Fernanda Torres. Emilia Pérez Il est directement responsable de ces trois catégories, en plus de dix autres.
Le flot de critiques et de blagues faits par les Brésiliens au film rival était si grand que Karla Sofa Gascon, qui participe à la catégorie de la meilleure actrice, a même demandé “Fernanda Torres” dans une interview avec G1.
“Fernanda, s’il vous plaît. Un câlin, je t’aime tellement. Aidez-moi avec ces gars”, a-t-il dit d’un ton humour.
Il s’agit d’un autre échantillon de la façon dont les Brésiliens ont été considérablement engagés dans les réseaux sociaux à l’appui des tours et Je suis toujours là.
Les chiffres aident à illustrer la taille de cette troupe de fans: la vidéo de l’interview de l’actrice brésilienne avec le programme Jimmy Kimmel Live, l’une des principales talk-shows Des États-Unis, plus de 3,5 millions ont été vus, bien au-dessus d’autres interviews publiées sur le profil du programme Instagram. L’actrice et chanteuse Selena Gomez, par exemple, a atteint 450 000 vues.
Lorsque le film brésilien a été critiqué négativement par le journal français Le Monde, les commentaires sur les réseaux sociaux du journal étaient pour la plupart des Brésiliens en colère contre la publication.
Pour les experts, cette foule et cette engagement peuvent même influencer les prix, car la campagne d’un film Oscar est un article clé de sa trajectoire dans les prix.
La critique Isabela Boscov, dans une interview avec BBC News Brésil, a déclaré que le prix est un “concours de popularité” et ne dépend pas seulement du fond du film ou de l’actrice.
Les Mexicains ont exprimé l’indignation de ce qu’ils appellent la “représentation stéréotypée” de leur pays et du “manque d’authenticité culturelle” Emilia Pérez.
Le film dépeint un leader du cartel mexicain dans la transition de genre. C’est une comédie musicale parlée en espagnol et située au Mexique, mais filmée principalement en France.
Malgré les critiques, l’œuvre a déjà accumulé une liste de récompenses: il a remporté quatre Golden Globes, cinq prix de cinéma européens (les prix de la European Cinema Academy) et a reçu 11 nominations pour les prix de la British Academy of Film and Television (BAFTA) . Dans l’Oscar, il a battu un record de nominations pour un film anglais anonyme.
Un autre point culminant est l’actrice Zoe Saldaña, décernée en tant qu’actrice de meilleure soutien sur le Golden Globe. Elle incarne Rita, une avocate qui accepte d’aider un trafiquant de drogue mexicain joué par Gascon pour subir une intervention chirurgicale de réaffectation sexuelle.
Représentation
Emilia Pérez Il recevait des critiques avant ses débuts au Mexique le 23 janvier. L’un des arguments est le manque de participation du mexicain à l’équipe et à la distribution principale, ainsi qu’à la représentation faite du pays.
Le scénariste mexicain Héctor Guillen a fait une publication sur sa page sur le réseau social X avec une image qui dit: “Ceci est un message au gymnase. Le Mexique déteste Emilia Pérez. Dérision raciste et eurocentriste. Près de 500 000 morts et la France décide de faire une comédie musicale. Pas de Mexicains dans l’équipe ou du casting. “
Le poste avait 2,6 millions de vues et 131 000 likes. “Audiard [nome do diretor do filme]Le Mexique n’est pas son terrain de jeu “, a-t-il ajouté dans un autre post, avec 72 000 vues.
Dans une interview avec BBC, il a déclaré qu’Audiard est un “grand cinéaste”, mais a critiqué la décision de faire la majeure partie du film dans les studios près de Paris, en France, et la façon dont l’histoire aborde un thème national douloureux du Mexique. “Il y a une guerre de drogue, avec environ 500 000 morts [desde 2006] et 100 000 manquants dans le pays. “
Il commente également le manque de professionnels mexicains dans l’œuvre: une seule des quatre principales actrices, Adriana Paz, est mexicaine. Gascon est espagnol, bien qu’il ait travaillé à la télévision mexicaine. Selena Gomez, la plus célèbre, est américaine, malgré l’origine mexicaine, et a dû réapprendre la langue espagnole pour le rôle.
“Votre façon de produire le film ignore de nombreuses personnes dans l’industrie [cinematográfica] Du Mexique qui a déjà parlé du sujet, sans considérer les écrivains mexicains ou d’autres acteurs mexicains en plus d’Adriana, qui a fait un excellent travail “, explique Guillen.
Dans des interviews, la directrice de la distribution Carla Hool a déclaré que les premières auditions avaient eu lieu au Mexique et les avaient ensuite ouvert à d’autres pays d’Amérique latine, d’Espagne et des États-Unis.
“Audio a regardé tout le monde de la même manière. Il ne disait pas qu’il voulait une célèbre actrice. Il voulait juste la meilleure actrice pour le rôle. Et il s’est avéré être Selena et Zoé”, a-t-il déclaré.
Guillen a déclaré que c’était “vraiment douloureux” que Hool, qui est mexicain, n’ait pas trouvé de talents au Mexique et en Amérique latine. “Le fait qu’il y ait des Mexicains ne l’empêche pas d’être une production eurocentrique”, a-t-il déclaré.
Interprétation et accent
Un autre point qui a généré une controverse et de nombreuses réductions sur les réseaux sociaux a été l’interprétation espagnole de Selena Gomez.
L’acteur Eugenio Derbez a déclaré dans un podcast mexicain populaire sur le cinéma, En parlant de cinémaque la prononciation de Selena Gomez était “indéfendable”.
L’actrice s’est défendue dans un post qui contenait l’extrait sur Tiktok. “Désolé, j’ai fait du mieux que je pouvais avec le temps qui m’a été donné.”
Pour Derbez, le problème est qu’il s’agit d’une production par des étrangers et est très bien accueillie par le public qui ne parle pas espagnol, qui peut ne pas réaliser les nuances du discours mexicain.
Derbez s’est excusé plus tard pour le commentaire et l’hôte du podcast, Gaby Meza, a même déclaré que l’interview n’était pas une critique de la performance de Gomez dans le film ou de son accent en espagnol.
Pourtant, il a maintenu l’analyse négative. “Ce qui n’était pas bon, c’est qu’il y a une déconnexion entre les mots qu’elle dit et sa compréhension d’eux. Son corps, sa voix et son intonation disent une chose, mais le dialogue ne coïncide pas avec ce qu’elle dit.”
L’hôte du podcast a estimé que Emilia Pérez C’est un film “axé sur l’exportation”.
“Si vous visitez les stations du Mexique, les touristes achètent des objets qui ressemblent au mexicain mais qui sont fabriqués ailleurs”, a-t-il déclaré.
“Dans ce film, vous pouvez voir des références à la culture mexicaine et il peut parler du Mexique, mais cela n’a pas été fait au Mexique.”
La critique a déjà été prévue par l’équipe du film: la réalisatrice de la distribution Carla Hool a averti le réalisateur Jacques Audiard sur les accents de Gomez et Saldaña, et inclus dans le script que les deux personnages qui jouent ne sont pas des Mexicains.
«Jonglerie lourde ‘
D’autres critiques se sont opposés à l’argument de la façon dont le protagoniste de Emilia Pérez Il est racheté.
“Supposons qu’en effectuant sa transition, l’homme sauvage et cruel qui a ordonné des centaines de meurtres est soudainement devenu une femme empathique et engagé dans le plus faible est un jonglage narratif impardonnable”, a déclaré l’écrivain mexicain Jorge Volpi dans une chronique d’opinion dans un avis du journal du journal El País.
“En fin de compte, la rédemption de Emilia Pérez Il se révèle être aussi faux – et aussi irrespectueux envers le spectateur – comme l’accent de Selena Gomez ou la fausse détermination d’Audiard à s’adresser, sans la moindre connaissance ni empathie, le thème douloureux des disparus au Mexique “, a-t-il déclaré.
Dans une interview avec la BBC, Audiard a déclaré qu’il avait cherché des moyens de donner du réalisme au film.
«Je suis allé au Mexique et je me suis exploré là-bas pendant le processus de sélection des acteurs, peut-être deux ou trois fois et quelque chose n’a pas fonctionné. J’ai réalisé que les images que j’avais dans la tête de ce que ce serait [o filme] Ils n’ont pas fonctionné. Cela ne correspondait pas à la réalité des rues du Mexique. C’était très piéton, très réel. J’avais une vision beaucoup plus stylisée dans mon esprit. Nous avons donc emmené cela à Paris et réinjecté l’ADN d’une épopée. Cela peut être un peu prétentieux de ma part, mais Shakespeare a dû aller à Vérone pour écrire une histoire sur cet endroit? “
“Il y a deux questions délicates dans ce film: l’identité transgenre et les disparus au Mexique”, explique-t-il. “Et c’est quelque chose que je ne peux pas expliquer rationnellement, mais il y avait un lien entre les deux, où j’ai imaginé que cette histoire sur si ce capo, qui est responsable de ce mal, se rachète et, par extension, tout le Mexique, à travers de Cette transition, changeant de vous-même.
Cependant, lors d’une récente conférence de presse au Mexique, Audiard s’est excusé auprès de ses détracteurs, déclarant que le film est un opéra et donc pas “réaliste”.
“S’il y a des choses qui semblent choquantes Emilia Perezdonc je suis désolé … le cinéma ne donne aucune réponse, demande juste. Mais peut-être les questions dans Emilia Pérez Ayez tort “, a-t-il dit.
#suis #toujours #là #lOscar #pourquoi #les #Mexicains #rejoignent #les #Brésiliens #dans #une #campagne #contre #Emilia #Pérez
1737986742