2024-05-22 00:40:38
Ce texte a été initialement publié sur ZEIT ONLINE le 29 avril. Jenny Erpenbeck a désormais remporté l’International Booker Prize. C’est pour cette raison que nous montrons à nouveau le texte.
Vous ne pouvez vraiment pas être plus discret. Pas de nom, pas d’âge, pas de corps, une fille sans qualités : avec l’invention de cette héroïne presque invisible, l’écrivaine Jenny Erpenbeck est venue au monde. L’histoire du vieil enfant a été publié en 1999 : « Même si la jeune fille était là dans toute sa taille et son épaisseur, en ce qui concerne ses origines et son histoire, elle était tellement entourée de rien qu’il y avait dès le début quelque chose d’incroyable dans son existence. “.
25 ans plus tard, c’est écrivain
Jenny Erpenbeck, la star internationale de la littérature allemande. Pour la sixième fois de sa carrière, elle est nominée pour l’International Booker Prize – qui se classe juste derrière le prix Nobel en termes de reconnaissance – plus souvent que tout autre écrivain allemand vivant. Outre feu WG Sebald, elle est également la seule Allemande à l’avoir déjà remporté en 2015 (à l’époque où le prix s’appelait encore Prix de la fiction étrangère indépendante). Le New York Times et le New yorkais la voir comme une future lauréate du prix Nobel, L’Atlantique écrit avec euphorie qu’elle est le cas rare d’un écrivain “dont la description d’un pays et d’un siècle déchirés nous rappelle que les romanciers traitent l’histoire d’une manière que ni les historiens ni les politiciens ne peuvent faire”.
En Allemagne également, ses œuvres ont été accueillies chaleureusement dès le début et elle a déjà reçu de nombreux prix, dont le plus important, le prix Büchner. Mais on est ici à des kilomètres de l’euphorie de l’accueil international. Son dernier roman Kaïrosl’une des meilleures œuvres littéraires sur la chute du RDA, les distorsions de la période de la réunification, la disparition d’un État, d’un système de valeurs, le roman aujourd’hui si internationalement célébré n’a même pas été nominé pour le Prix de la Foire du livre de Leipzig ou le Prix du livre allemand. C’est un écart assez notable.
Pourquoi pense-t-elle que c’est le cas ?
Jenny Erpenbeck, 57 ans, rit agréablement lorsqu’on lui pose des questions à ce sujet. Tout d’abord, disons que bien sûr, elle ne peut pas se plaindre. De nombreux prix, de nombreux lecteurs, beaucoup de reconnaissance ici aussi en Allemagne. Mais il affirme immédiatement que le faible taux de réponse ici n’est pas une coïncidence, puisqu’aucune des principales pages de fond allemandes n’est dirigée par un Allemand de l’Est. Et dans les deux jurys des prix du livre Kaïros-année, pas un seul membre n’était d’origine est-allemande. Elle comprend bien que son livre ait ensuite été ignoré. Et ajoute la belle phrase : “Vos problèmes ne m’intéressent pas non plus. Le millième livre sur les années 68, par exemple…”, mais s’interrompt : “Même si – en fait, ils sont quand même assez intéressants…” ”
Certes, l’année dernière, il y a eu de grands succès de librairie avec des livres d’origine et de thèmes spécifiquement est-allemands – dans la non-fiction de Dirk Oschmann, dans la littérature par exemple Anne Rabe – mais l’œuvre de Jenny Erpenbeck est peut-être particulièrement profondément enracinée à l’Est. Monde allemand, profond de trois générations pour ainsi dire. Une rue de Berlin-Est porte le nom de son grand-père, le communiste et écrivain Fritz Erpenbeck, où vit toujours son père, le physicien et auteur John Erpenbeck. Sa mère était la célèbre arabisante Doris Kilias et sa grand-mère était l’écrivaine Hedda Zinner. Ses parents n’étaient pas des dissidents, ils appartenaient à l’élite intellectuelle de la RDA ; ses grands-parents avaient survécu à l’époque nazie en exil à Moscou. Dans son travail, Jenny Erpenbeck reprend le fil que son père a laissé derrière lui après la chute du communisme. Il a entrepris « une émigration agréable » en 1990, comme il l’a dit un jour.
Jenny Erpenbeck perpétue sa tradition familiale. Oui, elle vit réellement dans cette tradition. Son appartement à Berlin est une sorte de musée familial littéraire animé, des lettres de Thomas Mann et d’Erich Mühsam, un morceau de papier peint de la salle de mort de Richard Wagner, un petit bidon d’huile d’olive d’exil à Moscou, un appareil photo utilisé par son grand-père Georg Lukács. prendre des photos. Ce lien apparemment transparent avec une tradition communiste chez la génération des grands-parents conduit également à une méfiance à l’égard de l’accueil dans ce pays. Ou est-ce un malentendu délibéré ? Jenny Erpenbeck parle d’une critique Kaïros, dans lequel elle est accusée d’une glorification indifférenciée de la période d’exil des communistes allemands sous Staline. Bien que dans le roman du chapitre suivant, tous les abîmes, la terreur, les meurtres, la peur soient décrits de manière impressionnante. Comme Jenny Erpenbeck peut le comprendre, il existe encore aujourd’hui une incompréhension délibérée de ses livres en Allemagne. “Je ne glorifie pas la période d’exil à Moscou ! S’il vous plaît !”, dit-elle, abasourdie.
Le travail de Jenny Erpenbeck est né d’une profonde conscience de la crise. Elle avait 22 ans lorsque le Mur est tombé et que l’État dans lequel elle a grandi a disparu. Et la liberté leur est venue. Mais : « La liberté n’a pas été donnée », a-t-elle dit un jour. “Cela avait un prix, et ce prix, c’était toute ma vie jusqu’à présent.” Et en parler, écrire, s’en souvenir n’a rien à voir avec la moquerie ou la glorification. C’est simplement la tâche la plus noble, la plus fondamentale, ou mieux : la Gabe de la littérature. Préserver ce qui a disparu. Dans aucun autre livre, Erpenbeck n’a fait cela de manière aussi impressionnante, puissante et évocatrice que dans Kaïros. Elle partage son expérience avec son héroïne Katharina : « Ce qui était familier disparaît. Le bon comme le mauvais sont familiers. Et aussi les défauts, qui sont chers à Katharina, peut-être parce qu’ils se rapprochent le plus de la vérité. La perfection fera bientôt son entrée – et effacera ou incorporera ce qui ne peut lui résister. »
Ce texte a été initialement publié sur ZEIT ONLINE le 29 avril. Jenny Erpenbeck a désormais remporté l’International Booker Prize. C’est pour cette raison que nous montrons à nouveau le texte.
Vous ne pouvez vraiment pas être plus discret. Pas de nom, pas d’âge, pas de corps, une fille sans qualités : avec l’invention de cette héroïne presque invisible, l’écrivaine Jenny Erpenbeck est venue au monde. L’histoire du vieil enfant a été publié en 1999 : « Même si la jeune fille était là dans toute sa taille et son épaisseur, en ce qui concerne ses origines et son histoire, elle était tellement entourée de rien qu’il y avait dès le début quelque chose d’incroyable dans son existence. “.
#Jenny #Erpenbeck #Elle #sait #exactement #doù #elle #vient
1716330523