Journal technique — 6 avril 2023

Journal technique — 6 avril 2023

Le Zyberlihoger submerge le logiciel de transcription

Si je transcrire les messages vocaux WhatsApp d’Alexander Krützfeldt veux, je vois qu’Amberscript a de nouvelles options de langue :

Je pense que cela m’aurait épargné beaucoup de travail si les progrès avaient été un peu plus rapides, car en 2014 et 2015 j’ai transcrit à la main de nombreuses conversations avec des Suisses. D’une part, c’était difficile parce que je comprends mieux le suisse allemand que Franziska Nyffenegger ne le prétend toujours, mais pas tout. Par contre, ce n’était pas plus de travail qu’une transcription en allemand car, je suis désolé si je dois confirmer les clichés suisses à ce stade, beaucoup d’interviewés parlaient si agréablement lentement que j’ai pu tout recopier au même rythme sans revenir en arrière dans l’enregistrement.

Je teste “Swiss German Mundart” avec l’aide de Franziska. Dans son premier message vocal, elle prononce quelques phrases en allemand bernois. Ici, ils sont transcrits par moi et mis sous la forme du haut allemand, car le logiciel de transcription n’écrit pas ce qui est réellement dit. (Cela ressemblerait à ceci : « Ce serait maintenant différent pour chaque femme, là où elle devrait réellement comprendre. » Donc, quelque chose comme ça est ce à quoi je m’attendrais si la reconnaissance du “Swiss German Mundart” fonctionnait :

“Oui, hoi Kathrin, je peux bien sûr aussi te parler de quelque chose sur la chaîne, j’espère que tu comprendras. Et maintenant j’ai perdu le fil et je ne sais même pas quoi te dire, alors c’est comme Bernois allemand que possible et avec cela votre machine ne peut pas du tout le transcrire si possible. Dans tous les cas, tout cela aurait été des mots qu’elle devrait en fait être capable de comprendre. Maintenant, j’espère que cela a fonctionné, vous pouvez télécharger et coller ceci. Bien. Au revoir!”

* À ce stade, j’ai dû demander à Franziska. « Gros allemand : et maintenant, par Dieu, je ne sais pas ce que je voulais te dire. Par quoi « par Dieu » serait en fait « bygoscht ». Je ne peux pas traduire ‘wäger meini’ grad. Le dictionnaire dit : verslich, certainement.

Mais Amberscript est débordé. Il en omet simplement plus de la moitié et invente le reste :

“Oui, j’avais bien sûr, alors noir. J’espère que vous avez perdu ça et maintenant et que vous savez ce que je dis, pour que ce soit aussi pertinent que possible et pour qu’il puisse être transcrit autant que possible. Ce n’était en fait que celui qui comprenait ça.

Je reçois un deuxième message, dans lequel le texte de Franziska de Jérémie Gotthelf lit. La version Amberscript est un peu meilleure cette fois que la première tentative, mais encore loin de ses capacités en haut allemand. Mes ajouts et corrections manuels au résultat automatique sont marqués en gras :

Alors Kathrin, bonjour bonjour. Je vais vous lire quelque chose de ‘Anne Bäbi Jowäger’ de Jeremias Gotthelf. La première partie est en “haut allemand Suisseet ensuite vous pouvez voir comment ça se passe. – Ainsi marchait par un temps à moitié maussade Jacobi fort, commandé respecté le décor ne ressemble pas à ça apprentissage par errann, et quelles pommes les arbres avaient, et les poules exactement pareilles brouillard le bec comme avec eux, il n’a rien vu de tout cela. Mais essayé ici et làe lui, qu’il soit allemand pourrait pourraitet demandé à ce sujet But Zyberlihoger. Si eux les gens le regardaient bizarrement, comme ça était le le service est rouge, et si vous lui demandez ce que le ‘Qu’est ce que c’est?’dit ainsie est, à part pas échouer beaucoup, Je suis censé faire de nouvelles choses, je vais faire quelque chose de nouveau. ‘Hé non, soeurette crée travailler sur eh bien, répondirent-ils, et ils dessinèrent pour basse pour basse. a enfinle il a entendu dire qu’il n’était plus qu’à une heure de sa destination, vient d’arriver à une interne pinte verser passa, eut faim et soif, prit son cœur à deux mains et entraînement fait un pas pour la première fois de sa vie seul dans une taverne. Lee garçon, repaireen rencontré en 19e année d’s land vers le haut et d’s land vers le bas et pas beaucoup de être nombreuxpas même faire du meychi. Mais le matin il avait peu mangé et avait tellement faim un un étranger Ohr Orte venir, il le savait, n’était pas convenable, et Samy Samis lui avait aussi dit que si quelqu’un avait mangé et bu, il aurait beaucoup plus Kurashi. – D’accord, maintenant je suis curieux de voir si votre machine comprend quelque chose là-bas, et ensuite vous pourrez continuer à faire frire le subito pour le journal technologique. J’ai hâte de lire ça. Au revoir!”

C’est à peu près le statut de la transcription en haut allemand en 2017. Il faudra donc probablement encore quelques années avant qu’Amberscript puisse vraiment tenir ses promesses suisses.

(Kathrin Passig, Franziska Nyffenegger)

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.