Home » Divertissement » La traductrice du carton littéraire, victime du phénomène

La traductrice du carton littéraire, victime du phénomène

by Nouvelles

Le succès retentissant d’une saga littéraire, devenue virale sur tiktok, fait le bonheur de sa traductrice française. Elle ne s’imaginait pas transposer un tel phénomène.

« Je ne connaissais pas (l’autrice), je n’avais pas entendu parler du buzz autour d’elle aux États-Unis. Et dès que j’ai lu, j’ai pensé: elle a vraiment quelque chose. »

Le premier volet de cette trilogie a terminé l’année en tête des meilleures ventes de livres en France. D’après ses éditeurs, elle cumule dans l’Hexagone 1,9 million d’exemplaires avec quatre romans.

« Le succès dépasse ce qu’il a été ailleurs. Personne ne s’y attendait,et moi non plus »,explique la traductrice.

Après avoir enseigné l’anglais, elle exerce ce métier de traductrice depuis une quinzaine d’années.

“La Femme de ménage”,raconte l’arrivée de Milly,une jeune femme sortie de prison,comme bonne à tout faire dans une famille aisée.

Les réseaux sociaux, dont TikTok, se sont emparés du livre, multipliant les chroniques et avis de fans et contribuant largement à son succès.

« J’en ai traduit pas mal, des thrillers. Celui-là, beaucoup plus vite que prévu. Je me disais: c’est très bien fichu, elle est maligne, il y a plein d’astuces! Du point de vue stylistique, c’est de la littérature de gare. Mais beaucoup de gens qui ne lisent pas habituellement sont happés », remarque la traductrice.

« Sa force, c’est de nous emmener vers l’inattendu. Je connais des lecteurs qui ont toujours le chic pour découvrir les twists, et qui n’ont pas vu venir celui-là. Elle qui est spécialiste du cerveau, elle doit comprendre comment fonctionnent la frustration, l’impatience, puis la récompense. »

L’anglais n’est pas spécialement complexe à traduire.Elle n’a jamais eu besoin de précisions. « C’est proche de l’oralité, j’aime bien. Tout ce qui est dialogues, j’apprécie de traduire. Et puis les protagonistes ont tendance chez elle à manier le sarcasme, l’humour noir, ce qui est un exercice intéressant », explique-t-elle.

Avant de s’atteler à ces best-sellers, elle a traduit un paquet de livres moins bons, qui se sont mal vendus.

« Je me suis lancée grâce à un genre qui était la romance. Ça m’a permis de mettre le pied dans la porte. mais ensuite, on nous donne toujours la même chose à traduire », souligne-t-elle. « Je faisais ça sous pseudonyme. Je n’assumais pas,je ne voulais pas me retrouver avec des lectrices qui seraient mes élèves au lycée. »

Le Succès Inattendu d’une Traductrice Littéraire : Décryptage d’une Phénomène Viral

Introduction

Le texte décrit le succès fulgurant d’une traductrice française face à une saga littéraire devenue virale, notamment sur TikTok. La traductrice, qui a découvert l’œuvre sans connaissance préalable du buzz international, est aujourd’hui ravie de ce succès inattendu.

Le Parcours de la Traductrice

La traductrice, forte de quinze ans d’expérience après avoir enseigné l’anglais, a été surprise par l’ampleur du succès. Elle souligne que le succès de cette série a dépassé toutes les attentes, y compris les siennes.

Le Phénomène “La Femme de ménage”

Le roman “La Femme de ménage” raconte l’histoire de Milly,une jeune femme qui sort de prison et devient femme de ménage dans une famille aisée. Le succès de ce livre a été amplifié par les réseaux sociaux, particulièrement TikTok, où les critiques et les avis des fans ont largement contribué à sa popularité.

Analyze de la Traduction

La traductrice apprécie le style “oral” de l’écriture qu’elle traduit,et l’humour noir et le sarcasme des dialogues. Elle a traduit de nombreux thrillers et a trouvé cette œuvre particulièrement bien ficelée, bien que ne considérant pas le style comme de la “grande littérature”. Elle met en avant la capacité de l’autrice à surprendre constamment les lecteurs.

Expériences et Défis

Avant ce succès, la traductrice a traduit des œuvres moins populaires, débutant dans le genre de la romance. Elle souligne qu’elle a d’abord traduit sous pseudonyme.

Tableau Récapitulatif

| Aspect | Détails |

| ——————— | ——————————————————————————————————– |

| Sujet | Traductrice française d’une saga à succès |

| Succès | Fulgurant, dépassé toutes les attentes, viral sur TikTok |

| Roman Clé | “La Femme de ménage” |

| Particularités | Style oral, humour noir, capacité à surprendre les lecteurs |

| Expérience | Traductrice expérimentée, débuts dans la romance, utilisation de pseudonymes au début de sa carrière. |

FAQ

Qui est la traductrice ?

Une traductrice française anonymisée dans le texte, ayant une expérience de quinze ans.

De quoi parle “La Femme de ménage” ?

De l’arrivée d’une jeune femme sortie de prison comme femme de ménage dans une famille aisée.

Pourquoi le livre a-t-il eu du succès ?

En partie grâce aux réseaux sociaux, notamment TikTok, et aussi car selon la traductrice, il est bien écrit et captivant.

Quel est le style d’écriture de l’autrice ?

Proche de l’oralité, avec de l’humour noir et du sarcasme.

You may also like

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.