Home » Divertissement » “Le Seigneur des Anneaux” Version traduite Les fans du livre controversé recommandent cette version comme étant “la plus accessible” !Mais aussi le plus controversé

“Le Seigneur des Anneaux” Version traduite Les fans du livre controversé recommandent cette version comme étant “la plus accessible” !Mais aussi le plus controversé

by Nouvelles
“Le Seigneur des Anneaux” Version traduite Les fans du livre controversé recommandent cette version comme étant “la plus accessible” !Mais aussi le plus controversé

L’internaute a partagé sur PTT qu’il avait appris que la nouvelle traduction du “Seigneur des Anneaux” avait plus de 2 000 précommandes sur la plateforme de collecte de fonds “Tut Tsk” et que les ventes étaient estimées à plus de 5 millions. Un ami a lu la version d’essai et a estimé que la nouvelle version chinoise était Le récit n’est pas aussi fluide que l’ancienne version traduite par Zhu Xueheng. La nouvelle version comporte de nombreuses modifications d’adverbes non naturelles, et on a même l’impression que l’œuvre originale a été traduite de force en chinois sans être digéré par le traducteur.

De nombreux fans de livres pensent également que la nouvelle traduction n’a pas la « saveur chinoise » et ressemble plus à la lecture d’un scénario séquentiel qu’à un roman cohérent. Certaines personnes l’ont même critiqué sans pitié, disant : « La nouvelle version chinoise est un peu maladroite. Elle semble trop mettre l’accent sur la « saveur originale ». Si je ne l’avais pas dit, j’aurais pensé que c’était une traduction de l’IA, qui rend la lecture sans émotion.”

Li Han a dit un jour dans une interview : « La version de Zhu Xueheng manque de nombreux vocabulaires et scènes du texte original, mais pour les lecteurs qui débutent, ils peuvent facilement plonger dans le monde fantastique écrit par Tolkien. » Cependant, certains fans ont souligné que même si la nouvelle version sera toujours Payer la facture, mais à en juger par la version d’essai publiée jusqu’à présent, l’article n’est peut-être pas aussi lisible que la version Zhu.

Certains fans du livre ont également souligné que la nouvelle version utilise principalement la « translittération » pour les créatures ou les noms propres dans le livre, tandis que la version de Zhu utilise principalement la « traduction libre ». C’est peut-être la différence la plus critique. L’utilisation de la traduction libre peut mieux permettre aux lecteurs de intégrer dans le contexte du chapitre.Bien que Zhu Xueheng personnellement Assez controversé, mais il a une bonne maîtrise du chinois. Si vous souhaitez voir une utilisation plus approfondie des mots et que les caractères chinois simplifiés ne vous dérangent pas, vous pouvez également choisir la version traduite par Deng Jiawan.

[Nouvelles recommandées]Les belles photos du « joueur de snooker Hashimoto Kanna » attirent des dizaines de millions de personnes pendant le jour saint, et les villageois crient « fille miracle »

Site d’actualités :reporting.nextapple.com

E-mail des dernières nouvelles : [email protected]

★ RejoindreLigne “Un Ping”devenez amis avec nous !

★ Téléchargez l’application « Yiping News Network »

★ Suivi des likes sur Facebook

Spécial fans de Yiping EntertainmentSpécial fans du réseau Yiping News

2024-03-12 03:25:00
1710225973


#Seigneur #des #Anneaux #Version #traduite #Les #fans #livre #controversé #recommandent #cette #version #comme #étant #accessibleMais #aussi #controversé

You may also like

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.