L’éditeur français de Roald Dahl ne modifiera pas les livres de l’auteur britannique

L’éditeur français de Roald Dahl ne modifiera pas les livres de l’auteur britannique

Si certains passages des ouvrages de l’écrivain, jugés offensants, vont être réécrits dans leur version anglaise, Gallimard a indiqué que les éditions françaises resteront intactes.

L’éditeur français de Roald Dahl, Gallimard, a indiqué mardi qu’il comptait laisser intacts les textes des livres jeunesse de cet auteur britannique, malgré la réécriture en anglais à l’initiative des ayants droit.

“Cette réécriture ne concerne que la Grande-Bretagne. Nous n’avons jamais modifié les textes de Roald Dahl, et à ce jour ce n’est pas en projet”, a indiqué à l’AFP une porte-parole de Gallimard Jeunesse.

Le quotidien britannique Le télégraphe du jour avait révélé vendredi que les ayants droit avaient entrepris de lisser le langage de tous les romans pour enfants de cet auteur adoré de plusieurs générations. Les éditions Puffin (groupe Penguin Random House) publieront désormais un texte différent de l’original.

“Lors de nouveaux tirages de livres écrits il y a des années, il n’est pas inhabituel de passer en revue le langage utilisé et de mettre à jour d’autres éléments comme la couverture et la mise en page”, a justifié le porte-parole de la société qui gère l’oeuvre, la Roald Dahl Company.

“Censure absurde”

Le nombre de termes modifiés est vaste, touchant à des questions considérées comme sensibles: race et ethnicité, genre, poids, apparence physique, santé mentale, violences, etc. Un personnage “énormément gros” est devenu “énorme”. “Un truc fou” est devenu “un truc bizarre”. Des changements qui ont indigné de nombreuses personnalités en Grande-Bretagne.

“C’est de la censure absurde”, a écrit l’écrivain Salman Rushdie sur Twitter. “Si Dahl nous offense, ne le réimprimons pas”, a estimé un autre auteur jeunesse à succès, Philip Pulmann, interrogé par la BBC.

Le Premier ministre britannique, Rishi Sunak, estime que les mots doivent être “préservés” plutôt que “retouchés”, a indiqué son porte-parole à la presse.

Roald Dahl (1916-1990) a commencé à être traduit en français dans les années 1960. Gallimard a publié James et la Grosse Pêche en 1966, et Charlie et la Chocolaterie en 1967, pour ensuite les rééditer régulièrement.

Moins connu du grand public que dans le monde anglophone, il n’en reste pas moins un classique très apprécié en France, avec tous ses titres jeunesse disponibles dans la collection Folio.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.