Nouvelles Du Monde

Les romans d’Agatha Christie expurgés de leurs expressions jugées offensantes

Les romans d’Agatha Christie expurgés de leurs expressions jugées offensantes

Après Roald Dahl, c’est d’Agatha Christie de voir ses romans passer entre les mains de sensitivity readers pour en retirer les termes jugés offensants, révèle le Télégraphe.

Après James Bond et Charlie et la chocolaterie, c’est au tour de Miss Marple et Hercule Poirot de passer au filtre des “sensitivity readers”, ou relecteurs en sensibilité, chargés par les maisons d’éditions de traquer les termes potentiellement offensants.

Selon les révélations du Télégraphecertains passages ont donc été modifiés ou retravaillés dans de nouvelles éditions de HaperCollins. Le quotidien indique ainsi avoir pu consulter des versions numériques de textes publiés entre 1920 et 1976, et indique que plusieurs passages ont été expurgés de “descriptions, d’insultes ou de références à des ethnicités, en particulier pour les personnages que les protagonistes de Christie rencontrent en dehors du Royaume-Uni”.

“Tout simplement dégoûtants”

Par exemple, note le Télégraphedans Mort sur le Nilavec Hercule Poirot, le personnage de Mrs Allerton déclare: “ils reviennent et regardent fixement et fixement et leurs yeux sont tout simplement dégoûtants, tout comme leurs nez. Et je ne crois pas que j’aime vraiment les enfants.” La phrase a été ainsi modifiée: “Ils reviennent et regardent fixement et fixement. Et je ne crois pas que j’aime vraiment les enfants.”

Lire aussi  Le psychologue qui a interviewé les meurtriers les plus sanglants d'Espagne en prison

Des termes comme “oriental” ont également été retirés. Tout comme le terme de “nubien” dans l’expression “batelier nubien”. Une remarque antisémite de Poirot a également disparu. Tout comme le terme “type gitan”, dans la prase “une jeune femme de type gitan”.

Dans d’autres ouvrages ce sont des termes décrivant un employé d’hôtel, comme “de belles dents blanches”, qui ont été retirés.

En 2020, Dix petits nègresle célèbre roman d’Agatha Christie publié en 1939, avait été republié sous le titre Ils étaient dix.

“Agatha Christie était avant tout là pour divertir et elle n’aurait pas aimé l’idée que quelqu’un soit blessé par une de ses tournures de phrases, avait alors déclaré l’arrière-petit-fils d’Agatha Christie, James Prichard.

“Si une seule personne ressentait cela, ce serait déjà trop! Nous ne devons plus utiliser des termes qui risquent de blesser: voilà le comportement à adopter en 2020.”

Plusieurs livres de Roald Dahl comme Mathilde, Sacrées sorcières ou encore Charlie et la chocolaterieont également été réécrits sous la supervision de l’éditeur britannique Puffin pour supprimer des éléments de langage jugés offensants.

Lire aussi  La romancière et actrice Ysabelle Lacamp est morte

“Hideuse et malpropre”

Les mots “gros” (“fat”) et “laide” (“ugly”) ont ainsi été retirés. Augustus Gloop, dans Charlie et la chocolaterieest désormais “énorme” (“enormous”), tandis que Les Deux GredinsCommère Gredin n’est plus “hideuse et malpropre”, mais juste “malpropre”. Le mot “femelle” (“femme”) a aussi été remplacé par celui de “woman”.

Les avectures de James Bond par Ian Fleming ont également été réécrites pour en supprimer les passages rascistes.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

ADVERTISEMENT