Home » Divertissement » « Nous, la famille Caserta » d’Aurora Venturini

« Nous, la famille Caserta » d’Aurora Venturini

by Nouvelles
« Nous, la famille Caserta » d’Aurora Venturini

2024-03-01 22:43:34

EIl est assez étrange qu’une femme passe toute sa vie à produire des textes littéraires originaux sans que le monde culturel vorace ne s’en aperçoive. Et ce qui est encore plus curieux, c’est que c’est la première fois qu’elle reçoit un grand prix dans un concours destiné davantage aux jeunes auteurs, et elle a déjà 85 ans. L’écrivaine argentine Aurora Venturini a été honorée par un journal de son pays d’origine en 2007, huit ans avant sa mort, pour « Las primas » (Les Cousins). Bien entendu, le roman n’est sorti en allemand qu’en 2022. Bien que Johanna Schwering ait reçu pour cela le prix de traduction de la Foire du livre de Leipzig, l’attention portée à Venturini dans ce pays reste encore limitée. Cela pourrait changer maintenant avec la publication de la version allemande de l’œuvre sœur « Nous, la famille Caserta ». Ce roman, qui est aussi une curiosité, a été écrit dans les années 1960, mais semble tout aussi moderne que « Les Cousins ​​».

Beaucoup de choses sur Aurora Venturini sont et restent mystérieuses. Elle travaille de manière presque obsessionnelle sur une famille chaotique peuplée de personnages étranges et monstrueux. Il est difficile d’évaluer dans quelle mesure ses romans sont autobiographiques car on sait trop peu de choses sur sa vie. Elle-même a beaucoup fait pour brouiller les traces, tracer de fausses pistes et plonger certaines de ses expériences de vie dans un crépuscule de réalité et de fantaisie. Il s’agit notamment de sa prétendue amitié avec l’épouse du président Eva Perón ou de ses liens avec le cercle des existentialistes autour de Jean-Paul Sartre. Lorsqu’il s’agit de citations poétiques qui sont entrecoupées à plusieurs reprises – en particulier des vers de Rimbaud – elle ne prend pas très au sérieux l’authenticité.

Dans le roman de Caserta, Venturini décrit l’histoire de la vie d’un descendant d’une dynastie qui a immigré de Sicile vers la capitale provinciale argentine de La Plata. Chela, la narratrice autiste à la première personne, se réfugie dans son propre petit monde. Elle l’installe dans le grenier de la maison et là, elle se lie d’amitié avec un hibou. En général, elle, qui se considère comme une « créature dégoûtante », traite les animaux de manière très humaine ; elle choisit plus tard une tortue comme compagne la plus fidèle ; Elle est le seul être humain proche d’elle qui accepte son frère handicapé.

Le charme d’une bête

L’exil de stockage n’est en aucun cas une idylle. Chela est une bête rebelle, solitaire, excentrique, mais aussi bien éveillée et très intelligente, un peu comme l’auteur aimait se décrire. Une seule fois, Venturini abandonne la perspective à la première personne lorsqu’elle cite un long rapport d’un éducateur et psychologue sur le développement de la petite Chela. Elle décrit ensuite épisodiquement et quelque peu assidûment comment la jeune femme en pleine croissance poursuit ses études à l’étranger – au Chili, sur l’île de Pâques, à Paris, Madrid ou Rome – et comment elle sait briller par ses connaissances.


La couverture du roman d’Aurora Venturini “Nous, la famille Caserta”
:


Image : Éditeur

Finalement, Chela rencontre sa grand-tante naine Angelina en Sicile, puis le flux narratif se condense à nouveau en une série d’images linguistiques grandioses. Elle est initiée aux pratiques occultes par ses proches et découvre enfin avec la logeuse ce qu’elle ne pensait plus trouver après sa tentative ratée de relation amoureuse avec un homme marié : l’affection et l’épanouissement sexuel. « C’est ainsi que nous nous sommes offert des joies aussi inattendues qu’indicibles et qui aujourd’hui m’irritent et me marquent comme le fer rouge sur le bétail. »

Le peu flatteur fait partie de la richesse linguistique du roman

La traduction allemande de Johanna Schwering transmet précisément le ton narratif laconique et parfois enthousiaste, dans lequel s’incrustent une richesse d’images linguistiques délicates mais aussi grossières, sensibles mais aussi grossières. Parfois, cependant, vous butez sur un choix de mots étrange, par exemple lorsque « cataplasma » (agacement, bourreau) est appelé « Deibelkopf », ou sur des formes verbales incorrectes telles que « striff » au lieu de « streifte ». Dans une postface détaillée, Schwering donne un compte rendu détaillé de sa traduction et fournit de nombreuses informations générales sur la vie et l’œuvre d’Aurora Venturini.

De nombreux passages du roman, notamment la description très explicite de l’aventure amoureuse lesbienne vers la fin, auraient certainement fait sensation dans l’Argentine des années 1960 – si le roman avait alors été connu d’un plus large public. Aujourd’hui, ces scènes en particulier témoignent de manière impressionnante du talent précoce de cet énigmatique auteur argentin.

Aurora Venturini : « Nous, la famille Caserta ». Romain.
Traduit de l’espagnol par Johanna Schwering. Dtv, Munich 2024. 240 pages, relié, 24 €.



#Nous #famille #Caserta #dAurora #Venturini
1709349061

You may also like

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.