Un éditeur irlandais a été mis en évidence pour le prix international Booker de cette année pour le quatrième titre qu’il a publié.
Bullaun Press, basé à Co Sligo, a été fondée par Bridget Farrell sur Inishmore en 2021 en mettant l’accent sur la littérature en traduction. Son premier titre en avril 2022 était Je suis LewyLa interprétation de Mícheál Ó Haodha du rapport Eoghan Ó Le Lomnachta (1977).
Il y a un monstre derrière la porte de Gaëlle Bélem, traduit par Karen Fleetwood et Laëtitia Saint-Loubert, a été publié par Bullaun en octobre dernier et est maintenant en lice pour le prix de 50 000 £, dont la moitié va à l’auteur, l’autre moitié divisé également entre les deux traducteurs.
Situé dans les années 1980 dans la Réunion natale de l’auteur, un territoire français dans l’océan Indien souffrant de chômage élevé, de faibles attentes et l’héritage du colonialisme, c’est le conte picaresque de la tentative d’une fille pour échapper au règne de terrorisation de ses parents sadiques.
“Bélem est médico-légale dans sa démolition des clichés sentimentaux entourant sa maison insulaire et sans fondement dans ses détails de la vie après la mort toxique de l’esclavage et de l’abandon”, a écrit Michael Cronin dans sa revue Irish Times.
[ A breakthrough era for women’s writing, from Edna O’Brien’s risks to JK Rowling’s Harry Potter debutOpens in new window ]
«L’écriture de Bélem est habitée par un esprit féroce qui produit des moments de comédie élevée dans son histoire de désirs frustrés et de désolation humaine, comme dans ses portraits acides d’évangéliques portant des liens et de charlatans insulaires sans scrupules. Quand elle écrit sur l’héritage colonial de l’esclavage – «les suicides, les troubles psychotiques, les infanticides, les avortements du pennyroyal» – il y a un sens dans lequel les histoires insulaires de l’ordre mondial impérial se commandent et résonnent dans le temps et l’espace.
«Il semble approprié qu’une maison d’édition irlandaise, Bullaun, spécialisée dans la traduction, porte ce roman à l’attention du monde anglophone.»
Il a également été mis en évidence pour le prix de la République de conscience. La prochaine publication de Bullaun, devant en mai, est le fruit le plus rare, un autre roman de Bélem, traduit par Fleetwood et Saint-Loubert.
[ Irish author Colin Barrett’s Wild Houses wins Nero debut fiction prizeOpens in new window ]
Le nom Bullaun vient du mot irlandais pour une pierre avec un creux artificiel qui tient de l’eau en son centre. De nombreux bullauns sont traditionnellement associés aux propriétés magiques, de guérison ou de saintes.
Les traducteurs Karen Fleetwood, à gauche, et Laëtitia Saint-Loubert avec l’auteur Gaëlle Bélem, Céline Place, ambassadeur de France en Irlande et Bridget Farrell, de Bullaun Press. Photographie: Cécile Baquey
La longue liste comprend également un solénoïde de Mircea Cărtărescu, traduit du Roumain par Sean Cotter, lauréat du prix littéraire international de Dublin de l’année dernière et à 627 pages, de loin le plus long livre de la liste.
La liste restreinte de six personnes sera annoncée le 8 avril et le vainqueur le 20 mai.
The International Booker Prize 2025 Longlist: Ce que les juges ont dit
Le livre de la disparition par Ibtisam Azem, traduit de l’arabe par Sinan Antoon
«Spéculatif et obsédant, il s’agit d’un exercice exceptionnel dans la création de mémoire et la psycho-géographie. La prémisse – la disparition de nuit de tous les Palestiniens – est audacieuse et choquante.
Sur le calcul du volume I par Solvej Balle, traduit de Danish par Barbara J Haveland
“Il faut un trope narratif familier – un protagoniste inexplicablement coincé le même jour – et le transforme en une méditation profonde sur l’amour, la connectivité et ce que cela signifie exister.”
Il y a un monstre derrière la porte de Gaëlle Bélem, traduit de French par Karen Fleetwood et Laëtitia Saint-Loubert
“Dans la prose qui palpite de verve, d’humour et de douleur, cette histoire se déroulant sur l’île de la Réunion donne vie à un narrateur assailli de l’histoire de sa famille et de son peuple.”
Solénoïde par Mircea Cărtărescu, traduit du roumain par Sean Cotter
«Un livre ahurissant et sans cesse divertissant qui semble être à propos de tout. Il nous transporte de la Roumanie communiste aux étendues de science-fiction lointaines de l’imagination.
Réservoir Bitches de Dahlia de la Cerda, traduit de l’espagnol par Heather Cleary et Julia Sanches
«Une collection plus urgente d’histoires interconnectées sur les femmes mexicaines contemporaines. Extrêmement drôle mais mortel sérieux, il frappe absolument de la première page à la dernière.
Petit bateau de Vincent Delecroix, traduit de French par Helen Stevenson
«Après 27 personnes qui meurent lorsque leur dérivation se fait chanter dans le canal, le narrateur français du livre tente de vider sa conscience. Un coup de poing d’un roman qui demande: pourrions-nous tous faire mieux?
Hunchback par Saou Ichikawa, traduit du japonais par Polly Barton
“Avec un protagoniste qui vit dans une maison de soins près de Tokyo, ce roman sans honte, sans faille et subversif démante avec défi les hypothèses sur le handicap et le désir.”
Sous l’œil du grand oiseau par Hiromi Kawakami, traduit des Japonais par Asa Yoneda
“Avec une clarté cristalline, il raconte l’histoire de l’évolution de l’humanité à une échelle épique, voyageant aussi loin dans le futur que notre imagination pourrait le permettre.”
Eurotrash par Christian Kracht, traduit de l’allemand par Daniel Bowles
«Le récit extrêmement drôle d’un écrivain conduisant sa mère sénile à travers le paysage à l’extérieur de Zurich. L’une des histoires les plus divertissantes et les plus émouvantes que nous lisons.
Perfection de Vincenzo Latronono, traduit de l’italien par Sophie Hughes
«Un portrait drôle de privilège quotidien et des aspirations modernes, un portrait drôle astucieux, grince des dents et souvent de rire à Berlin. Étonnamment rafraîchissant.
Lampe Heart par Banu Mushtaq, traduite de Kannada par Deepa Bhasthi
“Explorer la vie de ceux qui sont souvent à la périphérie de la société – filles et femmes dans les communautés musulmanes du sud de l’Inde – ces histoires vives ont un poids émotionnel et moral immense.”
Sur une folie d’une femme par Astrid Roemer, traduit de Dutch par Lucy Scott
«Un ensemble classique moderne au Suriname, et un témoignage de la résilience des vies queer partout. Une histoire d’amour, de survie et de liberté, tissée avec une touche artistiquement accomplie.
Un chapeau de peau léopard d’Anne Serre, traduit de French par Mark Hutchinson
“Une histoire d’amour profondément romantique mais platonique entre le narrateur et son ami d’enfance compliqué, une histoire si magnifiquement réalisée que la paire fait partie de la vie du lecteur.”
Un classique de la littérature queer, publié pour la première fois en néerlandais il y a 43 ans, marque l’écart le plus long entre une publication de langue originale et la longue liste de ligandage du prix Booker. Les grands thèmes sous une forme compacte sont également une tendance, avec 11 des 13 livres de moins de 250 pages et sept de moins de 200. Tous les titres sauf un proviennent d’éditeurs indépendants, le plus grand nombre de personnes.
La longue liste de 13 livres – 11 romans et deux collections de nouvelles – a été choisie par un panel, présidé par l’auteur à succès Max Porter, mettant en vedette le poète, réalisateur et photographe primé Caleb Femi; L’écrivain et directeur de l’édition de Wasafiri Sana Goyal; Auteur et traducteur international Booker Prize enrichi Anton Hur; et l’auteur-compositeur-interprète primé Beth Orton.
Porter a déclaré: «La fiction traduite n’est pas un espace culturel d’élite ou raréfié nécessitant des connaissances d’experts; C’est exactement le contraire. Ce sont des histoires de tous les types imaginables de partout, pour tout le monde. C’est une manière miraculeuse dont nous pourrions nous rencontrer dans toute notre étrangeté et notre similitude, et défier les frontières érigées entre nous.
«Alors que nous recherchions notre longue liste parmi les 154 livres soumis, nous nous sommes émerveillés de ce que le monde pensait. Comment les gens donnent-ils un sens à ces moments qui utilisent le roman comme véhicule pour la pensée et le sentiment? Et comment les traducteurs prennent-ils ces livres et – en anglais – les faisant chanter ou crier? Les livres sur notre longue liste non conventionnelle offrent une gamme de réponses extrêmement énergisantes et surprenantes. Nous espérons qu’ils enthousiasmeront et engageront une communauté mondiale de lecteurs.
«Dans ces livres, les gens partagent des stratégies de survie; Ils trichent, mentent, plaisantent et innovent. Certaines personnes ne sont plus de cette Terre, ou ils envoient des visions du futur ou des univers parallèles. Ces livres nous amènent dans l’agonie de la famille, du lieu de travail ou de la politique de l’État-nation, le secret presque spirituel de l’amitié, l’architecture intérieure du sentiment érotique, la banalité du capitalisme et les agitations de la foi. »
#Nouvel #éditeur #irlandais #sur #liste #longue #prix #Booker #International #Irish #Times