« Oggi c’è bisogno di più sguardi femminili, che possano essere d’ispirazione per le nuove generazioni di ragazze. Le cose stanno cambiando ma la strada è ancora lunga ».
Un nouveau film arrive, le premier long métrage réalisé et écrit avec Sofia Assirelli et Tieta Madia. Ce film s’inspire de l’histoire vraie des frères Tercon, margherita et Damiano, ce dernier étant atteint du syndrome d’Asperger, connus sur les réseaux sociaux sous le nom de « Terconauti ». Matilda De Angelis et Yuri Tuci les interprètent. Yuri rêve de devenir acteur depuis l’âge de six ans et a maintenant une « vera possibilità ».Avec Tuci, « siamo riusciti a valorizzare una persona neurodivergente, che ha delle risorse e delle competenze che oggi, forse, se non ci fosse stata la consapevolezza sul tema non sarebbe emerso ».La sensibilité « oggi è cambiata – riflette Scarano – e non voglio dire che un attore neurotipico non possa interpretare una persona autistica, ma significa che un attore come Yuri può interpretare anche un personaggio non autistico ». Au center du film,on retrouve le thème du handicap et de l’après,à savoir ce qu’il adviendra d’un enfant handicapé après le décès de ses parents. Il y a aussi beaucoup d’autres choses : comment on grandit et comment on réalise ses rêves. « Sono diventata grande quando ho capito che non potevo salvare il mondo, perdendo quell’ingenuità che si ha da bambini ». Ce qu’elle n’a pas perdu, cependant, « è il mio lato da sognatrice ».
En attendant la sortie au cinéma,elle pense déjà à son prochain film : « Anche se in questo momento ho la mente un po’ offuscata per l’uscita de ‘La vita da grandi’. Ma ho già qualcosa in testa, sarà una storia femminile da un punto di vista femminile ». Parmi ses rêves, « fare un film horror, sono cresciuta con dario Argento e David Cronenberg, mi piacerebbe far paura alle persone ».
Pour une visibilité accrue dans les régions francophones, il est essentiel d’optimiser le contenu pour les moteurs de recherche [[1]]. Cela implique d’adapter le contenu et les métadonnées pour correspondre aux stratégies de recherche des acheteurs et aux exigences des moteurs de recherche [[2]].La recherche de mots-clés est cruciale lors de la traduction des noms de produits [[3]].
Le texte cité, « Oggi c’è bisogno di più sguardi femminili, che possano essere d’ispirazione per le nuove generazioni di ragazze. Le cose stanno cambiando ma la strada è ancora lunga », signifie : « Aujourd’hui, il faut plus de regards féminins, qui peuvent être une source d’inspiration pour les nouvelles générations de filles. Les choses changent, mais le chemin est encore long ». Il est suivi d’un résumé d’un nouveau film. L’expression « c’è bisogno di » se traduit par « il faut » ou « il y a besoin de » [[3]]. « C’è » est utilisé au singulier, car le besoin est une idée unique ici.