Texte intégral : discours de Li Qiang à l’ouverture de la 20e Exposition Chine-ASEAN

Texte intégral : discours de Li Qiang à l’ouverture de la 20e Exposition Chine-ASEAN

Le Premier ministre chinois Li Qiang a pris la parole dimanche lors de la cérémonie d’ouverture de la 20e Exposition Chine-ASEAN et du Sommet des affaires et de l’investissement Chine-ASEAN à Nanning, capitale de la région autonome Zhuang du Guangxi, dans le sud de la Chine.

Voici le texte intégral du discours :

Dirigeants des pays de l’ASEAN,

Invités distingués,

Mesdames et Messieurs,

Amis,

Bonjour! C’est un grand plaisir de vous rejoindre dans la magnifique « Ville verte » de Nanning pour la 20e Exposition Chine-ASEAN (CAEXPO) et le Sommet des affaires et de l’investissement Chine-ASEAN (CABIS). De nombreuses personnes présentes aujourd’hui ont participé il y a dix jours au 26e Sommet Chine-ASEAN à Jakarta et nous nous retrouvons désormais à Nanning. Cela en dit long sur l’intensité et la profondeur des échanges et de la coopération entre la Chine et l’ASEAN. Tout d’abord, au nom du gouvernement chinois, je souhaite adresser mes chaleureuses félicitations pour l’ouverture de CAEXPO et de CABIS, et souhaiter chaleureusement la bienvenue aux dirigeants et aux invités participant à l’événement.

Au cours de 20 ans, CAEXPO et CABIS ont témoigné de la croissance soutenue des relations Chine-ASEAN. Il y a vingt ans, en tant que partenaire de dialogue de l’ASEAN, la Chine a été le premier pays à adhérer au Traité d’amitié et de coopération en Asie du Sud-Est (TAC) et a établi avec l’ASEAN un partenariat stratégique pour la paix et la prospérité. Il y a dix ans, le président Xi Jinping a prononcé un discours important au Parlement indonésien, au cours duquel il a proposé que la Chine et les pays de l’ASEAN construisent une Route maritime de la soie du 21e siècle et favorisent une communauté de destin Chine-ASEAN plus étroite. Sa proposition a reçu une réponse positive de la part des pays de l’ASEAN et a ouvert un nouveau chapitre d’amitié et de coopération entre les deux parties. Il y a deux ans, lors du sommet spécial commémorant le 30e anniversaire des relations de dialogue Chine-ASEAN, le président Xi Jinping a proposé que la Chine et l’ASEAN construisent un foyer pacifique, sûr, prospère, beau et amical, et qu’en collaboration avec les dirigeants des pays de l’ASEAN , a tracé un nouveau plan pour l’avenir de la coopération et du développement Chine-ASEAN.

Au fil des années, nous avons maintenu l’unité pour faire notre force. En restant fermement sur la voie du développement pacifique, nous avons préservé la paix et la tranquillité régionales dans un monde en proie à des turbulences et des changements, et avons créé ensemble le miracle du décollage économique. Notre PIB combiné en proportion du total mondial est passé de 6,1 pour cent en 2002 à 21,5 pour cent l’année dernière, et nos plus de deux milliards d’habitants se trouvent dans une situation nettement meilleure. Nous avons maintenu une coopération gagnant-gagnant, réalisé des percées en matière de connectivité et fait progresser régulièrement l’intégration économique régionale et la coopération économique et commerciale. Le commerce et les investissements entre les deux parties ont augmenté malgré la faiblesse de l’économie mondiale. Nos échanges commerciaux ont été multipliés par 16,8 au cours des 20 dernières années et nous sommes les plus grands partenaires commerciaux l’un de l’autre depuis trois années consécutives. L’investissement cumulé bilatéral a dépassé 380 milliards de dollars. Nous avons défendu le bien commun du monde, relevé ensemble les défis mondiaux et favorisé un flux constant de coopérations dans les domaines de la réduction de la pauvreté, de l’action climatique, de la protection de l’environnement et de la transition énergétique. Les relations Chine-ASEAN sont devenues le modèle de coopération le plus réussi et le plus dynamique dans la région Asie-Pacifique et constituent une illustration frappante de la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.

Avec le recul, nous avons toutes les raisons d’être fiers de ces réalisations et d’être profondément sensibles aux épreuves et aux tribulations qui ont jalonné notre chemin. Pour l’avenir, nous sommes pleins de confiance et d’espoir, mais non sans inquiétudes et inquiétudes. Dans ce monde turbulent et complexe, nous sommes confrontés à de nombreuses questions et défis difficiles qui nécessitent une réponse collective. Dans un contexte de transformation mondiale sans précédent, nous devons prendre la mesure de la situation et nous adapter à la tendance générale. Plus important encore, nous devons garder à l’esprit les principes essentiels qui restent constants malgré la myriade de changements survenus dans le monde, ainsi que la vision globale qui nous guide là où nous en sommes aujourd’hui. Les bonnes relations entre la Chine et l’ASEAN dont nous jouissons aujourd’hui sont le résultat durement acquis grâce à nos efforts concertés de plusieurs années. À mon avis, le principe essentiel et la vision qui ont rendu cet exploit possible sont la proposition perspicace d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusion avancée par le président Xi Jinping. En tant que ligne directrice fondamentale de la diplomatie de voisinage de la Chine, ces quatre mots représentent la bonne approche pour construire des liens amicaux avec les voisins et détiennent la clé de notre effort commun pour un avenir meilleur. Nous devons redoubler d’efforts pour mettre en pratique les principes d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusion, favoriser un environnement propice au développement, à la prospérité, à la paix et à la tranquillité, et apporter davantage de bénéfices aux pays voisins et aux populations de la région grâce à notre propre développement.

Premièrement, pour une plus grande amitié, nous devons renforcer davantage nos affinités. Reliées par les montagnes, les eaux et des cultures similaires, la Chine et les pays de l’ASEAN entretiennent une profonde amitié depuis l’Antiquité. Une interaction plus étroite apporte une plus grande amitié aux parents et aux amis. Nous devons exploiter pleinement les différentes plateformes d’échange pour faciliter les échanges réguliers et francs, réduire les divergences et construire un consensus grâce à un dialogue renforcé, et cimenter les liens émotionnels pour notre développement commun. La Chine travaillera avec l’ASEAN pour faire de l’Année des échanges entre les peuples Chine-ASEAN en 2024 une opportunité d’élargir la coopération dans les domaines de la culture, du tourisme, de la formation et de la jeunesse, afin de promouvoir une plus grande compréhension et une plus grande amitié entre nos peuples. Nous ferons également bon usage de CAEXPO, de la China International Import Expo (CIIE), de la Foire de Canton, de la China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) et de la China International Consumer Products Expo (CICPE), entre autres, pour offrir aux entreprises des deux côtés une plate-forme d’échange et de coopération de longue date.

Deuxièmement, pour plus de sincérité, nous devons cimenter les fondations de la confiance. Comme le prévient l’ancienne sagesse chinoise, une personne sans crédibilité ne peut pas s’établir dans la société, et un pays sans crédibilité déclinera sûrement. Dans un monde plein d’instabilité, d’incertitude et de facteurs imprévisibles, la crédibilité et la bonne foi sont devenues d’autant plus précieuses. Pour la coopération économique et commerciale, rien n’est plus important que d’être honnêtes les uns envers les autres et de mettre en place des règles et des politiques de marché justes, cohérentes, transparentes et prévisibles. La Chine croit qu’il faut traiter les autres avec sincérité et intégrité, et a suivi cette voie dans ses relations avec les pays de l’ASEAN. Nous espérons travailler de bonne foi avec les pays de l’ASEAN pour faire progresser la coopération tous azimuts et mettre en œuvre les programmes de coopération convenus en prenant des mesures concrètes. Je tiens à réitérer que la Chine restera attachée à sa politique d’État fondamentale d’ouverture, approfondira l’ouverture institutionnelle en matière de règles, de réglementations, de gestion et de normes, et renforcera la protection des droits de propriété intellectuelle. La Chine fera tout son possible pour protéger et promouvoir une concurrence loyale et créer un environnement commercial favorable qui offre une expérience sûre, sécurisée et agréable aux investisseurs de tous les pays.

Troisièmement, pour un plus grand bénéfice mutuel, nous devons renforcer les liens d’intérêts communs. La Chine et l’ASEAN s’offrent mutuellement d’importantes opportunités de développement. Nous partageons de nombreux intérêts communs en termes d’accès à des marchés de grande taille, d’exploitation de la complémentarité économique et d’allocation efficace des ressources. Pour parvenir à un plus grand développement, il est impératif de coopérer selon le principe du bénéfice mutuel, de forger un réseau encore plus étroit d’intérêts communs et de porter l’intégration des intérêts à un niveau plus élevé. La Chine continuera d’importer davantage de produits spécialisés des pays de l’ASEAN et d’intensifier ses échanges de biens intermédiaires avec l’ASEAN. Nous devons tirer pleinement parti du nouveau corridor commercial international terre-mer pour améliorer la connectivité régionale. Nous devons développer divers types de parcs de démonstration de coopération, élargir la coopération dans des domaines émergents tels que le développement vert et à faible émission de carbone et l’économie numérique, et construire un système industriel et de chaîne d’approvisionnement régional plus stable et plus fluide, basé sur des atouts comparatifs, pour consolider et accroître la compétitivité globale de notre région.

Quatrièmement, pour une plus grande inclusivité, nous devons adopter un esprit plus ouvert. La Chine et les pays de l’ASEAN ont des cultures et des ethnies diverses. Nos interactions millénaires ont nourri notre ADN commun d’ouverture et d’inclusion. Au cours des dernières décennies, notre région a connu une croissance rapide grâce à son intégration. Cela est rendu possible par notre engagement commun à promouvoir la coopération et les avantages mutuels grâce à l’ouverture et à l’inclusion. La région Asie-Pacifique est suffisamment grande pour que tous les pays puissent se développer ensemble. Alors que la reprise mondiale reste difficile et que la croissance dans tous les pays est mise à rude épreuve, il est d’autant plus important pour nous de maintenir l’ouverture et l’inclusion et de renforcer la solidarité et la coordination. La Chine continuera de soutenir fermement l’architecture de coopération régionale centrée sur l’ASEAN, de mieux mettre en synergie l’initiative “la Ceinture et la Route” avec les stratégies de développement d’autres pays et d’aider les pays de l’ASEAN à atteindre leurs objectifs de développement. La Chine travaillera avec les pays de l’ASEAN pour faire progresser l’intégration économique régionale, assurer de bons progrès dans la mise en œuvre du RCEP et accélérer les négociations sur l’Accord de libre-échange Chine-ASEAN 3.0, afin de libéraliser et de faciliter davantage le commerce et les investissements.

Mesdames et Messieurs,

Amis,

Grâce à nos efforts collectifs au cours des deux dernières décennies, CAEXPO et CABIS sont devenus une plate-forme importante pour l’intégration régionale et ont produit des résultats fructueux. À partir de ce nouveau point de départ, nous devons continuer à développer et à faire bon usage de la plateforme pour renforcer les échanges, consolider l’amitié, créer davantage d’opportunités d’affaires et partager davantage de bénéfices. Travaillons ensemble pour construire une communauté plus étroite avec un avenir commun et inaugurer un avenir plus prospère et plus brillant.

Pour conclure, je souhaite à cet événement un plein succès.

Merci.

(Couverture : Le Premier ministre chinois Li Qiang s’adresse à la cérémonie d’ouverture de la 20e Exposition Chine-ASEAN et du 20e Sommet des affaires et de l’investissement Chine-ASEAN à Nanning, la capitale de la région autonome Zhuang du Guangxi, dans le sud de la Chine, le 17 septembre 2023. /Xinhua)

2023-09-18 10:23:25
1695024293


#Texte #intégral #discours #Qiang #louverture #20e #Exposition #ChineASEAN

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.