Traduire les mystères de Naples | Vie et art

Traduire les mystères de Naples |  Vie et art

2023-11-11 06:34:43

Lors des discussions sur l’écrivaine italienne Elena Ferrante et sa ville de prédilection, les sujets vont de l’identité à l’authenticité, rapporte Yang Yang.

Annamaria Guadagni est l’auteur de La Légende d’Elena Ferrante, qui tente de dévoiler la véritable identité de Ferrante. (PHOTO FOURNIE QUOTIDIENNE À LA CHINE)

Lors d’un récent événement consacré au livre La légende d’Elena Ferrante À l’ambassade d’Italie à Pékin, deux universitaires chinois se sont joints à l’auteur Annamaria Guadagni pour parler de l’identité du mystérieux écrivain italien.

L’événement faisait partie du XXIIIème Semaine de la Langue Italienne dans le Monde (23ème Semaine Mondiale de la Langue Italienne) en Chine.

Les livres de Ferrante, dont les romans napolitains, ont été traduits dans plus de 40 langues et se sont vendus à plus de 10 millions d’exemplaires dans le monde depuis leur publication en 2011. La dernière saison d’une adaptation des romans par HBO devrait sortir cette année. Depuis leur introduction en Chine en 2017, ils sont devenus l’une des séries de romans les plus parlées du pays. Sur le seul site d’évaluation Douban, environ 350 000 personnes ont laissé des évaluations.

Cependant, depuis 30 ans, l’identité de l’écrivain est restée inconnue. Dans son livre, Guadagni tente de dévoiler l’identité de Ferrante et une traduction chinoise du livre est désormais disponible.

Li Jingjing (à gauche), professeur agrégé de langue et littérature italiennes aux études étrangères de Pékin, était l’hôtesse et interprète d’une promotion le mois dernier, dans laquelle Guadagni (au milieu) et Chen Ying, traducteur et professeur agrégé de langue et littérature italiennes à L’Université d’études internationales du Sichuan a parlé de son impression de Naples et de sa compréhension de l’identité de l’écrivain italien Ferrante. (YANG YANG / CHINE QUOTIDIEN)

Guadagni dit qu’elle a décidé d’écrire le livre après qu’un journaliste ait révélé l’identité de l’écrivain d’une manière qu’elle considérait comme inappropriée en 2016.

“Le journaliste a identifié Ferrante comme une personne réelle, sur la base des informations fournies par ses éditeurs, mais je crois qu’elle est une narratrice fictive, une voix. Bien sûr, il y a une personne réelle derrière les livres, mais j’ai l’impression qu’elle est est différent de Ferrante, qui est une voix fictive qui s’est façonnée au cours des 30 dernières années.

“Cette voix est indépendante dans une certaine mesure et représente une façon particulière de voir le monde”, dit-elle, “et maintenant que la personne derrière cette voix a été révélée, que va-t-elle lui arriver ?”

Elle dit qu’elle a écrit ce livre pour explorer l’existence de Ferrante, une question à laquelle elle réfléchit depuis 1995.

Pour explorer l’existence de Ferrante, elle s’est également rendue à Naples pour explorer son paysage et son environnement culturel.

Quant à savoir qui est Ferrante, selon elle, Guadagni dit que les lecteurs devront le découvrir par eux-mêmes.

Le traducteur du livre, Chen Ying, professeur agrégé de langue et littérature italiennes à l’Université d’études internationales du Sichuan, qui a également traduit les quatre romans napolitains : Mon brillant ami, L’histoire d’un nouveau nom, Ceux qui partent et ceux qui restentet L’histoire de l’enfant perdu – était présent en tant que conférencier invité. Li Jingjing, professeur agrégé de langue et littérature italiennes à l’Université des études étrangères de Pékin, a animé et traduit le dialogue.

Pour comprendre Ferrante, il est important de connaître la ville de Naples, dans le sud de l’Italie, où Ferrante situe ses romans et qui est elle-même un personnage majeur de ses romans.

Couverture du livre d’une traduction chinoise de La Légende d’Elena Ferrante. (PHOTO FOURNIE QUOTIDIENNE À LA CHINE)

Au début de l’événement, les trois intervenants ont partagé leurs impressions sur la ville.

Li dit que pour elle Naples a un charme particulier qui intègre son passé glorieux, son présent bruyant et chaotique et même son style urbain légèrement décadent.

Une qualité importante est la contradiction de la ville entre passé et futur, dit Guadagni.

C’est une ville où les gens affichent des sentiments et des préférences forts pour ce qu’ils aiment. C’est aussi une ville qui a un fort sens de l’avenir car c’est une ville industrielle importante, notamment dans les domaines des technologies de l’information et des technologies spatiales.

“Dans les livres de Ferantte, on retrouve tous ces éléments”, dit l’auteur.

Ce qui attire le plus Guadagni dans la vision de Ferrante sur Naples, ce sont les traits d’identité distinctifs que présente l’écrivain.

“Elle déteste la ville, mais elle l’aime aussi. Elle veut s’en échapper, mais trouve un lien ineffaçable entre elle et la ville”, dit-elle.

“Le livre que j’ai écrit avait pour but de montrer aux gens la ville à travers l’architecture narrative de Ferrante et de voir la complexité cachée sous la surface.”

En réponse à la question de Guadagni sur la manière dont elle a traité la langue pour transmettre l’identité sociale des personnages de Ferrante, en particulier ceux issus des classes inférieures, Chen répond qu’il existe des équivalents pour de nombreux mots que l’écrivain italien utilise dans les dialectes chinois, mais qu’elle Je ne voulais pas qu’une personne de Naples ait l’air de parler un dialecte de la province du Shandong ou du Shaanxi, sans compter qu’en général la langue de Ferrante est élégante et évidemment influencée par la littérature classique.

“J’ai donc essayé de montrer leur identité sociale dans leurs différentes manières de parler”, explique Chen.

Contactez l’écrivain à yangyangs@chinadaily.com.cn

#Traduire #les #mystères #Naples #Vie #art
1699681887

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.