Home » Divertissement » Treccani et la vitalité de l’italien

Treccani et la vitalité de l’italien

by Nouvelles

2025-01-03 12:50:00

De « l’amitié » à « l’archi-terroriste », de « l’agrobiodiversité au « pezzotto », de « l’autonomie différenciée » à la « trenopolitana », du « vaste champ » à « l’Italie divisée », jusqu’au « gourou fluff », au « vrai » racisme successoral », « jeûne » et « solidarité obligatoire » : la langue italienne, face à l’invasion continue et massive des termes anglais, est “de plus en plus vitale et capable de produire des innovations linguistiques intéressantes en raison de l’évolution continue des coutumes et des modes, d’une plus grande attention à l’environnement ou simplement à l’actualité”.

La preuve vient des néologismes identifiés dans l’Annuaire Treccani 2024, des mots devenus d’usage courant ces deux dernières années mais qui ne sont pas nécessairement destinés à être acceptés par les dictionnaires. Le nouveau volume de synthèse de l’Institut de l’Encyclopédie Italienne – qui célébrera en 1925 le 100ème anniversaire de sa fondation par Giovanni Treccani et Giovanni Gentile – enregistre de nombreux néologismes de notre maison, parmi lesquels ‘fediverso’, ‘piège à miel’ et des expressions liées à des politiques tels que “Telemeloni” et “vannacciano”, ou “ceux qui soutiennent le militaire et l’homme politique Roberto Vannacci”. Et le général Vannacci est également présent avec l’expression “faire une Decima”, qui signifie “mettre une croix, c’est-à-dire le signe X, sur le bulletin de vote pour indiquer une préférence de vote”. L’italien sait aussi créer des réminiscences latines ou pseudo-latines, comme « ius scholae » ou « baratellum ».

“Notre tâche est d’observer la durée de vie de ces mots – explique Treccani, comme le rapporte Adnkronos – et dans le Livre de l’année Treccani 2024, nous nous sommes limités à enregistrer les formes les plus répandues dans les médias, conscients que souvent peu de ces mots sont destinés à durer et à entrer de façon permanente dans l’usage des locuteurs et des dictionnaires de la langue italienne “AI-talian”, qui indique la variété de l’italien écrit produit par différents types d’IA générative, et “5.0”, qui désigne le cycle de production, basé sur le développement des technologies TIC, de la robotique et de l’intelligence artificielle”.

Parmi les mots rapportés par les linguistes de Treccani et obtenus en grande partie par les médias – ou plutôt par les organismes d’information – on trouve de nombreux anglicismes ainsi que des mots dérivés de l’anglais, comme « alcolock », « pandoro-gate » (l’affaire judiciaire que le l’empire créé au fil des années par l’entrepreneuse et influenceuse Chiara Ferragni a été ébranlé), le « dissing » (au sens large, un échange d’accusations caractérisé par des tons agités et insultes, pénétré dans le débat politique comme dans la vie quotidienne), « économie rapide », « métiers supérieurs », « pommelier » (professionnel de la dégustation et du service du cidre), « coup de cœur, gosse », « starmérisme » (la conception de la politique, l’économie et la société soutenues par le parti travailliste britannique Keir Starmer, qui a pris ses fonctions de Premier ministre du Royaume-Uni), « Maga » (acronyme anglais de « Make America Great Again » utilisé en italien pour désigner ceux qui soutiennent le président américain Donald Trump) ou « boppone » (dans le langage familier, une chanson très entraînante, rythmée et dansante, qui excite à la première écoute).

“La diffusion de l’anglais dans la langue commune – observe Treccani – est toujours très forte, en raison de l’influence des médias sociaux et, plus généralement, d’Internet, de la musique et de l’innovation technologique”. Mais dans certains cas, l’expression anglaise est remplacée par la phrase italienne correspondante et plus compréhensible, comme cela s’est produit avec « intimacy coordinateur » qui traduit l’anglais « intimacy coordinateur », une phrase qui désigne le « professionnel qui s’occupe du bien-être. et la tranquillité des actrices et des acteurs avant d’affronter des scènes de sexe ou d’autres scènes intimes de tension physique et émotionnelle particulière”.

(par Paolo Martini)



#Treccani #vitalité #litalien
1736159016

You may also like

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.