Home » International » Un nouveau livre célèbre la beauté poétique des diverses langues américaines

Un nouveau livre célèbre la beauté poétique des diverses langues américaines

by Nouvelles

Dans sa dernière œuvre, l’artiste BA Van Sise explore la beauté poétique des langues américaines en voie de disparition, ainsi que les locuteurs et les apprenants qui les gardent vitales.

BA Van Sise conduisait son jeune neveu au Cherokee Heritage Centre à Tahlequah, Oklahoma, il y a plusieurs années, lorsqu’il a entendu Dwayne « The Rock » Johnson à la radio. Le Moana L’acteur réfléchissait à son héritage samoan. Pendant des années, il a eu un trou dans le cœur, dit-il, parce qu’il ne parlait pas la langue de ses ancêtres maternels.

«J’ai soudainement eu ce moment d’épiphanie», se souvient Van Sise.

Depuis qu’il a obtenu son diplôme du Fordham College du Lincoln Center en 2005, Van Sise a travaillé comme photojournaliste, artiste et auteur, mais il a étudié linguistique à l’Université, et son diplôme est dans les deux arts visuels et langues vivantes. Il a suivi des cours d’italien et de russe et parle également le français, l’allemand et le ladino, une langue en voie de disparition qu’il a apprise auprès de sa mère et de son grand-père maternel qui ont grandi à New York.

«J’ai réalisé que je voulais explorer les langues en Amérique», a-t-il déclaré. « À quoi ressemble la langue américaine ?

C’est plus diversifié que vous ne le pensez.

La résilience des langues américaines en danger

L’anglais a dominé le continent nord-américain pendant des siècles, englobant d’autres langues, « les bouleversant et leur faisant perdre du vocabulaire », a déclaré Van Sise. Et pourtant, « contre toute attente » – malgré les forces coloniales, les maladies, les déplacements culturels, les migrations et les remixages – des centaines de langues autochtones et diasporiques existent en Amérique.

Une grande partie de la variété et de la complexité de ces langues est brillamment exposée dans le dernier livre de Van Sise, Sur la langue nationale : la poésie des langues américaines en voie de disparitionet dans une exposition personnelle au Centre culturel de skirball à Los Angeles jusqu’au 2 mars.

Le livre présente des locuteurs, des apprenants et des revitalisateurs de plus de 70 langues aux États-Unis. Du créole afro-séminole au zuni, chaque langue présentée comprend un bref résumé culturel. Et chaque portrait est associé à un mot unique, souvent difficile à traduire, conçu pour inspirer l’approche visuelle de Van Sise et « montrer la poésie inhérente à chaque langue », a-t-il déclaré. « Fondamentalement, ce n’est pas un projet ethnique. Il s’agit de la poésie des langues.

En ce sens, c’est une sorte de suite au premier livre de Van Sise, Children of Grass : un portrait de la poésie américaine (2019), et cela a un lien avec ses portraits et essais sur les survivants de l’Holocauste dans Invités à la vie : trouver l’espoir après l’Holocauste (2023). Comme les survivants de l’Holocauste qu’il a rencontrés, les locuteurs de langues en voie de disparition et les revitalisateurs sont « obsédés par l’avenir », a déclaré Van Sise, « l’avenir de leurs histoires, de leur héritage, de leurs propres familles et des personnes qui leur succéderont ».

Van Sise a d’abord pensé qu’il pourrait photographier « les derniers locuteurs » de différentes langues, « une idée vraiment colonialiste qui me gêne un peu », dit-il. Mais il s’est finalement concentré sur les nombreuses personnes et groupes œuvrant pour revitaliser – et dans certains cas ressusciter – ces langues. Il a voyagé dans 48 États avec le soutien essentiel du Philip and Edith Leonian Trust, a-t-il déclaré, et a travaillé avec des dizaines d’organisations culturelles autochtones et diasporiques, des tribus et nations autochtones, ainsi qu’avec la Tribal Trust Foundation.

Et même s’il a photographié un locuteur boukhari et un chanteur judéo-espagnol dans sa ville natale de New York, la plupart des endroits n’étaient pas si faciles à atteindre. « Les langues en danger réussissent vraiment mieux dans les endroits éloignés et où les communautés peuvent encore se parler », a-t-il déclaré.

Navajos | Laura Tohé | Montagnes de la Superstition, Arizona | hózhó, la recherche de l’équilibre

En quête d’équilibre

Laura Tohéancien poète lauréat de la nation Navajo, a rencontré Van Sise près des Superstition Mountains, à deux heures à l’est de Phoenix. Elle avait une robe turquoise confectionnée spécialement pour la séance photo, et « Dieu m’a donné le ciel » pour aller avec, a déclaré Van Sise. Son sens de l’humour enjoué se reflète dans la façon dont lui et Tohe ont représenté neige fondueou en quête d’équilibre« un concept extrêmement célèbre en Diné », la langue Navajo, a-t-il déclaré.

La fantaisie est également évidente dans le portrait réalisé par Van Sise de l’ancien chef Houma, Kirby Verret, à Gibson, en Louisiane. Verret et un alligator se sont associés pour montrer le mot français Houma oniriqueou quelque chose qui vient d’un rêve.

Kirby Verret, francophone de Houma, portant un chapeau blanc et une veste de costume sombre, tient un jeune alligator.Houma Français | Kirby Verret | Gibson, Louisiane | onirique, quelque chose qui vient d’un rêve

Sylvan Ash, orateur néerlandais de Pennsylvanie, se tient de profil dans une pièce lambrissée, devant une fenêtre baignée de lumière.Néerlandais de Pennsylvanie | Frêne sylvestre | Gordonsville, Pennsylvanie | dæafe, avoir la permission de faire quelque chose

Un mouvement pour faire revivre les langues perdues

Amber Hayward, membre de la tribu Puyallup de Tacoma, Washington, a choisi le mot Lushootseed ʔux̌ʷmainou le bruit des vagues d’eau salée qui se déferlent sur la plage. Lushootseed comptait autrefois 12 000 locuteurs le long du Puget Sound « avant de disparaître il y a environ vingt ans », écrit Van Sise. En tant que directeur du Programme linguistique PuyallupHayward a contribué à sa renaissance. Ce n’est qu’une des nombreuses langues présentées dans le livre qui proposent des programmes de revitalisation sains.

Amber Sterud Hayward, portant des cuissardes rouges, se tient dans l'eau du Puget Sound à Tacoma, Washington, avec une montagne en arrière-plan.Graine de Lushoot | Ambre Hayward | Tacoma, État de Washington | ʔux̌ʷəlč, le bruit des vagues d’eau salée se déversant sur la plage

Un autre est le Langue Kalispelreprésenté par Jessie Isadore. Elle a recommandé le mot cn̓paʔqcínou l’aube vient vers moia déclaré Van Sise, qui a expliqué que le kalispel est l’une des nombreuses langues historiquement parlées dans ce qui est aujourd’hui le Montana et l’État de Washington et qui ne font aucune distinction entre les noms et les verbes. “Le tout devient une seule idée”, a-t-il déclaré. “Il y a quelque chose de vraiment charmant là-dedans.”

Jessie Isidore, vêtue d'un chemisier blanc, les mains dans les poches de son jean et les yeux fermés, se tient face à l'aube près de l'eau à Usk, Washington.Kalispell | Jessie Isadore | Usk, Washington | cn̓paʔqcín, l’aube vient vers moi

Le nahuatl est l’une des rares langues mises en avant dans le livre qui n’est pas parlée principalement aux États-Unis, mais Van Sise n’a pas pu résister à la tradition séculaire de la langue aztèque consistant à créer un poème aussi grand que possible avec un seul mot composé. Lui et la danseuse folklorique Citlali Arvizu (photo en haut de l’histoire), basée à Los Angeles, ont choisi tixochitlalcuecuepocatimaniou bien, vous êtes en pleine floraison avec des étoiles comme des fleurs.

Travailler avec des personnes comme Arvizu pour créer des « poèmes visuels » dans ces langues est plus qu’une manière astucieuse de documenter la diversité linguistique. Pour Van Sise, l’objectif est de sensibiliser et d’inspirer davantage d’éducation et de préservation.

« Je ne peux pas faire grand-chose pour rendre le programme de revitalisation de la langue haïda plus solide », a-t-il déclaré, en ne choisissant qu’un exemple. “Mais je peux donner du piquant au steak.”

8 mots peu courants pour susciter votre intérêt pour les langues en voie de disparition

Sarah Aroeste, vêtue d'une robe rouge, se tient sur un tapis rouge dans une rue de New York et tient un parapluie noir sous la pluie, dos au bus de la ville qui s'approche d'elle.Judéo-espagnol | Sarah Aroeste | New York, New York | Kapará, des choses pires sont arrivées

Le livre de BA Van Sise Sur la langue nationale présente des portraits conceptuels de plus de 70 locuteurs, apprenants et revitalisateurs de langues en voie de disparition aux États-Unis. Chaque image est inspirée d’un seul mot de la langue du locuteur, qui n’est pas toujours aussi facile à traduire en anglais. Il espère que les lecteurs pourront « trouver un mot impossible et vouloir en apprendre un autre et un autre ». En voici huit.

alors : Ken
entre deux mondes
Mohawk

Kapara
des choses pires sont arrivées
Judéo-espagnol ou ladino

spectacle de chiots
montrer un comportement
Créole afro-séminole

amonates
quelque chose que vous détenez et gardez en sécurité pour les autres
Boukhari

koyaanisqatsi
la nature déséquilibrée
Hopi

mon Dieu
ressentir lorsque le sang monte qui vous fait agir à la fois avec violence et avec amour
Chamorro

opyeninetehi
mon cœur prend son temps
Sauk

uŋkupelo
nous rentrons à la maison
Lakota

#nouveau #livre #célèbre #beauté #poétique #des #diverses #langues #américaines

You may also like

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.