Le contenu de l’article concerne une avocate en immigration, Gabrielle Thiboutot, qui a fait face à une exigence rare d’un service partenaire du gouvernement du Canada pour refaire une demande en anglais au lieu de français. Elle s’est demandée pourquoi les traducteurs en ligne tels que Google Translate ne pouvaient pas être utilisés, et a été consternée devant ce mépris du droit à être servi dans l’une des deux langues officielles du Canada. Elle a dû effectuer du travail supplémentaire en réécrivant la requête à l’ambassade puis à des agents de liaison en raison de l’exigence de l’anglais, mais a finalement réussi à obtenir une réponse dans sa langue maternelle. L’article souligne également les défis auxquels sont confrontés les francophones dans le système d’immigration canadien et la difficulté pour de nombreux clients de poursuivre des appels en raison des longues procédures et des coûts élevés.
Journal d’un garçon autiste : Federico : « Je deviens fou dans les embouteillages »
2024-10-02 16:52:11 Être une personne hypersensible au niveau sensoriel, une caractéristique très courante chez nous, les autistes